Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 6


6
3588
hoï
οἱ
ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
4328
prosédokôn
προσεδόκων
ils s’attendaient à
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3195
mélléin
μέλλειν
devoir
V-PAInf
4092
pimprasthaï
πίμπρασθαι
enfler
V-PPInf
2228
ê

ou
Prt
2667
katapiptéin
καταπίπτειν
tomber
V-PAInf
869
aphnô
ἄφνω
subitement
Adv
3498
nékron
νεκρόν
mort
Adj-ASM
-

.
.
1909
épi
ἐπὶ
Pendant
Prep
4183
polu
πολὺ
longtemps
Adj-ASN
1161

δὲ
mais
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
4328
prosdokôntôn
προσδοκώντων
attendant
V-PAP-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2334
théôrountôn
θεωρούντων
voyant
V-PAP-GPM
3367
mêdén
μηδὲν
rien
Adj-ASN
824
atopon
ἄτοπον
d’extraordinaire
Adj-ASN
1519
éis
εἰς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1096
guinoménon
γινόμενον
arrivant
V-PDP-ASN
-

,
,
3328
métaballoménoï
μεταβαλλόμενοι
changeant d’avis
V-PMP-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
ils disaient
V-IAInd-3P
2316
théon
θεόν
un dieu
N-ASM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et 3588, 1161
ils
s’4328
attendaient4328
à
ce3195
qu’3195
il
enflerait4092
ou2228
tomberait2667
mort3498
subitement869
.
Mais1161
quand4328
ils
eurent4328
longtemps 1909, 4183
attendu4328
et2532
qu’
ils
eurent2334
vu2334
qu’
il
ne3367
lui846
arrivait1096
rien3367
d’
extraordinaire824
,
changeant3328
de
sentiment3328
,
ils
dirent3004
que
c’1510
était1510
un
dieu2316
.
§

Traduction révisée

eux s’attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement. Après avoir longtemps attendu, quand ils eurent constaté qu’il ne lui arrivait rien d’extraordinaire, ils changèrent d’avis et dirent que c’était un dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
προσεδοκων
προσεδοκων
προσεδοκων
αυτον
αυτον
αυτον
μελλειν
μελλειν
μελλειν
πιμπρασθαι
πιμπρασθαι
πιμπρασθαι
η
η
η
καταπιπτειν
καταπιπτειν
καταπιπτειν
αφνω
αφνω
αφνω
νεκρον
νεκρον
νεκρον
επι
επι
επι
πολυ
πολυ
πολυ
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
προσδοκωντων
προσδοκωντων
προσδοκωντων
και
και
και
θεωρουντων
θεωρουντων
θεωρουντων
μηδεν
μηδεν
μηδεν
ατοπον
ατοπον
ατοπον
εις
εις
εις
αυτον
αυτον
αυτον
γινομενον
γινομενον
γινομενον
μεταβαλλομενοι
μεταβαλλομενοι
μεταβαλομενοι
ελεγον
ελεγον
ελεγον
θεον
θεον
αυτον
αυτον
αυτον
ειναι
ειναι
ειναι


θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale