Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 28. 5


5
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
3303
mén
μὲν
-
Prt
3767
oun
οὖν
donc
Conj
660
apotinaxaménos
ἀποτιναξάμενος
ayant secoué
V-AAP-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2342
thêrion
θηρίον
bête
N-ASN
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4442
pur
πῦρ
feu
N-ASN
3958
épathén
ἔπαθεν
[ne] souffrit
V-2AAInd-3S
3762
oudén
οὐδὲν
aucun
Adj-ASN
2556
kakon
κακόν
mal
Adj-ASN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Lui 3588, 3303
donc3767
,
ayant660
secoué660
la3588
bête2342
dans1519
le3588
feu4442
,
n’3762
en3958
souffrit3958
aucun3762
mal2556
;

Traduction révisée

Mais Paul secoua la bête dans le feu, sans subir le moindre mal ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
μεν
μεν
μεν
ουν
ουν
ουν
αποτιναξαμενος
αποτιναξας
αποτιναξας
το
το
το
θηριον
θηριον
θηριον
εις
εις
εις
το
το
το
πυρ
πυρ
πυρ
επαθεν
επαθεν
επαθεν
ουδεν
ουδεν
ουδεν
κακον
κακον
κακον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale