Actes 28. 7
7
3588
toïs
τοῖς
les [endroits]
Art-DPN
4012
péri
περὶ
autour de
Prep
5117
topon
τόπον
lieu
N-ASM
1565
ékéinon
ἐκεῖνον
celui-là
PrD-ASM
5225
hupêrkhén
ὑπῆρχεν
se trouvaient
V-IAInd-3S
5564
khôria
χωρία
des domaines
N-NPN
4413
prôtô
πρώτῳ
premier
Adj-DSM
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
3520
nêsou
νήσου
île
N-GSF
3686
onomati
ὀνόματι
de nom
N-DSN
4196
Popliô
Ποπλίῳ
Publius
N-DSM
-
,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
324
anadéxaménos
ἀναδεξάμενος
ayant reçu
V-ADmP-NSM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APF
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
5390
philophronôs
φιλοφρόνως
avec beaucoup de bonté
Adv
3579
éxénisén
ἐξένισεν
[nous] logea
V-AAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
aux 1722, 3588, 4012
environs 1722, 3588, 4012
de
ce 3588, 1565
lieu5117
-
là 3588, 1565
se5225
trouvaient5225
des
possessions5564
du3588
premier4413
de3588
l’3588
île3520
,
nommé3686
Publius4196
,
qui3739
nous2248
reçut324
,
et3579
nous
logea3579
durant5140
trois5140
jours2250
avec5390
beaucoup5390
de
bonté5390
.
Traduction révisée
Aux environs de cet endroit, se trouvaient des domaines du premier magistrat de l’île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τοις
τοις
τοις
περι
περι
περι
τον
τον
τον
τοπον
τοπον
τοπον
εκεινον
εκεινον
εκεινον
υπηρχεν
υπηρχεν
υπηρχεν
χωρια
χωρια
χωρια
τω
τω
τω
πρωτω
πρωτω
πρωτω
της
της
της
νησου
νησου
νησου
ονοματι
ονοματι
ονοματι
ποπλιω
ποπλιω
ποπλιω
ος
ος
ος
αναδεξαμενος
αναδεξαμενος
αναδεξαμενος
ημας
ημας
ημας
τρεις
τρεις
τρεις
ημερας
ημερας
ημερας
φιλοφρονως
φιλοφρονως
φιλοφρονως
εξενισεν
εξενισεν
εξενισεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée