Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 26


26
4012
péri
περὶ
Au sujet de
Prep
3739
hou
οὗ
lequel
PrRel-GSM
804
asphalés
ἀσφαλές
de certain
Adj-ASN
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
1125
grapsaï
γράψαι
à écrire
V-AAInf
3588

τῷ
à l’
Art-DSM
2962
kuriô
κυρίῳ
empereur
N-DSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhô
ἔχω
j’ai
V-PAInd-1S
-

,
,
1352
dio
διὸ
c’est pourquoi
Conj
4254
proêgagon
προήγαγον
j’ai amené
V-2AAInd-1S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1909
éph'
ἐφ᾿
devant
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3122
malista
μάλιστα
principalement
Adv
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
-

,
,
935
basiléu
βασιλεῦ
roi
N-VSM
67
Agrippa
Ἀγρίππα
Agrippa
N-VSM
-

,
,
3704
hopôs
ὅπως
en sorte qu’
Adv
3588
tês
τῆς
à l’
Art-GSF
351
anakriséôs
ἀνακρίσεως
interrogatoire
N-GSF
1096
guénoménês
γενομένης
ayant procédé
V-2ADmP-GSF
2192
skhô
σχῶ
j’aie
V-2AASubj-1S
5100
ti
τί
quelque chose
PrInd-ASN
1125
grapsaï
γράψαι
à écrire
V-AAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Mais2192
je
n’3756
ai2192
rien5100
de
certain804
à
écrire1125
à3588
l’3588
empereur2962
à
son3739
sujet4012
,
c’1352
est1352
pourquoi1352
je
l’846
ai4254
amené4254
devant1909
vous5216
,
et2532
principalement3122
devant1909
toi4675
,
roi935
Agrippa67
,
en3704
sorte3704
qu’
après1096
avoir1096
procédé1096
à3588
un3588
interrogatoire351
,
j’2192
aie2192
quelque5100
chose5100
à
écrire1125
;

Traduction révisée

Comme je n’ai rien de sûr à écrire à l’empereur à son sujet, je l’ai amené devant vous, et principalement devant toi, roi Agrippa, de sorte qu’après avoir procédé à l’interrogatoire, j’aie quelque chose à écrire ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περι
περι
περι
ου
ου
ου
ασφαλες
ασφαλες
ασφαλες
τι
τι
τι
γραψαι
γραψαι
γραψαι
τω
τω
τω
κυριω
κυριω
κυριω
ουκ
ουκ
ουκ
εχω
εχω
εχω
διο
διο
διο
προηγαγον
προηγαγον
προηγαγον
αυτον
αυτον
αυτον
εφ
εφ
εφ
υμων
υμων
υμων
και
και
και
μαλιστα
μαλιστα
μαλιστα
επι
επι
επι
σου
σου
σου
βασιλευ
βασιλευ
βασιλευ
αγριππα
αγριππα
αγριππα
οπως
οπως
οπως
της
της
της
ανακρισεως
ανακρισεως
ανακρισεως
γενομενης
γενομενης
γενομενης
σχω
σχω
σχω
τι
τι
τι
γραψαι
γραψαι
γραψω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale