Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 25. 27


27
249
alogon
ἄλογον
déraisonnable
Adj-NSN
1063
gar
γάρ
car
Conj
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
1380
dokéi
δοκεῖ
il semble
V-PAInd-3S
3992
pémponta
πέμποντα
en envoyant
V-PAP-ASM
1198
désmion
δέσμιον
un prisonnier
N-ASM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2596
kat'
κατ᾿
contre
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
156
aïtias
αἰτίας
accusations
N-GSF
4591
sêmanaï
σημᾶναι
indiquer
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
il
me3427
semble1380
déraisonnable249
d’
envoyer3992
un
prisonnier1198
sans3361
indiquer4591
en2532
même2532
temps2532
les
choses3588
qui
sont156
mises156
à
sa846
charge156
.
§

Traduction révisée

car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλογον
αλογον
αλογον
γαρ
γαρ
γαρ
μοι
μοι
μοι
δοκει
δοκει
δοκει
πεμποντα
πεμποντα
πεμποντα
δεσμιον
δεσμιον
δεσμιον
μη
μη
μη
και
και
και
τας
τας
τας
κατ
κατ
κατ
αυτου
αυτου
αυτου
αιτιας
αιτιας
αιτιας
σημαναι
σημαναι
σημαναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale