Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 10


10
4183
pollês
πολλῆς
grand
Adj-GSF
1161

δὲ
et
Conj
1096
guénoménês
γενομένης
s’étant élevé
V-2ADmP-GSF
4714
staséôs
στάσεως
un tumulte
N-GSF
5399
phobêthéis
φοβηθεὶς
ayant craint
V-ADpP-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
5506
khiliarkhos
χιλίαρχος
chiliarque
N-NSM
3361

μὴ
que ne
Prt-N
1288
diaspasthê
διασπασθῇ
soit mis en pièces
V-APSubj-3S
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
5259
hup'
ὑπ᾿
par
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

,
,
2753
ékéléusén
ἐκέλευσεν
il commanda à
V-AAInd-3S
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
4753
stratéuma
στράτευμα
troupe
N-ASN
2597
kataban
καταβὰν
étant descendue
V-2AAP-ASN
726
harpasaï
ἁρπάσαι
d’enlever
V-AAInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1537
ék
ἐκ
du
Prep
3319
mésou
μέσου
milieu
Adj-GSN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
71
aguéin
ἄγειν
de [le] conduire
V-PAInf
5037

τε
et
Prt
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3925
parémbolên
παρεμβολήν
forteresse
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
un
grand4183
tumulte4714
s’1096
étant1096
élevé1096
,
le3588
chiliarque5506
,
craignant5399
que
Paul 3588, 3972
ne3361
soit1288
mis1288
en1288
pièces1288
par5259
eux846
,
commanda2753
à
la3588
troupe4753
de
descendre2597
et726
de
l’846
enlever726
du1537
milieu3319
d’
eux846
et5037
de
le
conduire71
à1519
la3588
forteresse3925
.
§

Traduction révisée

Comme la dispute s’aggravait, le commandant, craignant que Paul ne soit mis en pièces par eux, ordonna à la troupe de descendre l’enlever du milieu d’eux pour le conduire à la forteresse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλης
πολλης
πολλης
δε
δε
δε
γενομενης
γενομενης
γινομενης
στασεως
στασεως
στασεως
φοβηθεις
ευλαβηθεις
φοβηθεις
ο
ο
ο
χιλιαρχος
χιλιαρχος
χιλιαρχος
μη
μη
μη
διασπασθη
διασπασθη
διασπασθη
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
υπ
υπ
υπ
αυτων
αυτων
αυτων
εκελευσεν
εκελευσεν
εκελευσεν
το
το
το
στρατευμα
στρατευμα
στρατευμα
καταβαν
καταβηναι
καταβαν

και
αρπασαι
αρπασαι
αρπασαι
αυτον
αυτον
αυτον
εκ
εκ
εκ
μεσου
μεσου
μεσου
αυτων
αυτων
αυτων
αγειν
αγειν
αγειν
τε
τε
τε
εις
εις
εις
την
την
την
παρεμβολην
παρεμβολην
παρεμβολην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale