Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 23. 11


11
3588

Τῇ
La
Art-DSF
1161

δὲ
et
Conj
1966
épiousê
ἐπιούσῃ
suivante
V-PAP-DSF
3571
nukti
νυκτὶ
nuit
N-DSF
2186
épistas
ἐπιστὰς
s’étant tenu près
V-2AAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
3588
ho

le
Art-NSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
2293
Tharséi
Θάρσει
Aie bon courage
V-PAImp-2S
-

·
;
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1263
diémarturô
διεμαρτύρω
tu as rendu témoignage
V-ADmInd-2S
3588
ta
τὰ
des choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
1519
éis
εἰς
à
Prep
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
4571

σε
toi
PrPers-2AS
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
4516
Rhômên
Ῥώμην
Rome
N-ASF
3140
marturêsaï
μαρτυρῆσαι
rendre témoignage
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
la3588
nuit3571
suivante1966
,
le3588
Seigneur2962
se2186
tint2186
près2186
de
lui846
et2036
dit2036
:
Aie2293
bon2293
courage2293
;
car1063
comme5613
tu
as1263
rendu1263
témoignage1263
des
choses3588
qui
me1700
regardent4012
,
à1519
Jérusalem2419
,
ainsi3779
il
faut1163
que
tu
rendes3140
témoignage3140
aussi2532
à1519
Rome4516
.
§

Traduction révisée

La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage ; de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τη
τη
τη
δε
δε
δε
επιουση
επιουση
επιουση
νυκτι
νυκτι
νυκτι
επιστας
επιστας
επιστας
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
θαρσει
θαρσει
θαρσει

παυλε
ως
ως
ως
γαρ
γαρ
γαρ
διεμαρτυρω
διεμαρτυρω
διεμαρτυρω
τα
τα
τα
περι
περι
περι
εμου
εμου
εμου
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ουτως
ουτως
ουτως
σε
σε
σε
δει
δει
δει
και
και
και
εις
εις
εις
ρωμην
ρωμην
ρωμην
μαρτυρησαι
μαρτυρησαι
μαρτυρησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale