Actes 23. 11
11
1966
épiousê
ἐπιούσῃ
suivante
V-PAP-DSF
3571
nukti
νυκτὶ
nuit
N-DSF
2186
épistas
ἐπιστὰς
s’étant tenu près
V-2AAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
2293
Tharséi
Θάρσει
Aie bon courage
V-PAImp-2S
-
·
;
1263
diémarturô
διεμαρτύρω
tu as rendu témoignage
V-ADmInd-2S
3588
ta
τὰ
des choses
Art-APN
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλήμ
Jérusalem
N-PrI
-
,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
4571
sé
σε
toi
PrPers-2AS
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
4516
Rhômên
Ῥώμην
Rome
N-ASF
3140
marturêsaï
μαρτυρῆσαι
rendre témoignage
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
la3588
nuit3571
suivante1966
,
le3588
Seigneur2962
se2186
tint2186
près2186
de
lui846
et2036
dit2036
:
Aie2293
bon2293
courage2293
;
car1063
comme5613
tu
as1263
rendu1263
témoignage1263
des
choses3588
qui
me1700
regardent4012
,
à1519
Jérusalem2419
,
ainsi3779
il
faut1163
que
tu
rendes3140
témoignage3140
aussi2532
à1519
Rome4516
.
§
Traduction révisée
La nuit suivante, le Seigneur se tint près de lui et dit : Aie bon courage ; de même que tu as rendu témoignage à Jérusalem de ce qui me concerne, il faut que tu rendes témoignage aussi à Rome.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τη
τη
τη
δε
δε
δε
επιουση
επιουση
επιουση
νυκτι
νυκτι
νυκτι
επιστας
επιστας
επιστας
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
θαρσει
θαρσει
θαρσει
παυλε
ως
ως
ως
γαρ
γαρ
γαρ
διεμαρτυρω
διεμαρτυρω
διεμαρτυρω
τα
τα
τα
περι
περι
περι
εμου
εμου
εμου
εις
εις
εις
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ουτως
ουτως
ουτως
σε
σε
σε
δει
δει
δει
και
και
και
εις
εις
εις
ρωμην
ρωμην
ρωμην
μαρτυρησαι
μαρτυρησαι
μαρτυρησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée