Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 23


23
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
or
Conj
2596
kata
κατὰ
en
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2540
kaïron
καιρὸν
temps
N-ASM
1565
ékéinon
ἐκεῖνον
celui-là
PrD-ASM
5017
tarakhos
τάραχος
un trouble
N-NSM
3756
ouk
οὐκ
pas
Prt-N
3641
oligos
ὀλίγος
petit
Adj-NSM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3598
hodou
ὁδοῦ
voie
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
il
y1096
eut1096
en2596
ce 3588, 1565
temps2540
-
3588, 1565
un
grand 3756, 3641
trouble5017
au4012
sujet4012
de
la3588
voie3598
;

Traduction révisée

C’est à cette époque-là que se produisit un grand trouble au sujet de la Voie :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
καιρον
καιρον
καιρον
εκεινον
εκεινον
εκεινον
ταραχος
ταραχος
ταραχος
ουκ
ουκ
ουκ
ολιγος
ολιγος
ολιγος
περι
περι
περι
της
της
της
οδου
οδου
οδου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale