Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 20


20
3779
Houtôs
Οὕτως
Ainsi
Adv
2596
kata
κατὰ
avec
Prep
2904
kratos
κράτος
[la] puissance
N-ASN
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
837
êuxanén
ηὔξανεν
croissait
V-IAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2480
iskhuén
ἴσχυεν
montrait sa force
V-IAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’ 3779, 2596, 2904
est 3779, 2596, 2904
avec 3779, 2596, 2904
une
telle 3779, 2596, 2904
puissance 3779, 2596, 2904
que
la3588
parole3056
du3588
Seigneur2962
croissait837
et2532
montrait2480
sa2480
force2480
.
§

Traduction révisée

C’est avec une telle puissance que la parole du Seigneur croissait et montrait sa force.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτως
ουτως
ουτως
κατα
κατα
κατα
κρατος
κρατος
κρατος
ο
ο
του
λογος
λογος
κυριου
του
του
ο
κυριου
κυριου
λογος
ηυξανεν
ηυξανεν
ηυξανεν
και
και
και
ισχυεν
ισχυεν
ισχυεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale