Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 21


21
5613
Hos
Ὡς
Après que
Adv
1161

δὲ
or
Conj
4137
éplêrôthê
ἐπληρώθη
se furent accomplies
V-APInd-3S
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-NPN
-

,
,
5087
éthéto
ἔθετο
se proposa
V-2AMInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
esprit
N-DSN
1330
diélthôn
διελθὼν
ayant passé par
V-2AAP-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3109
Makédonian
Μακεδονίαν
Macédoine
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
882
Akhaïan
Ἀχαΐαν
[l’]Achaïe
N-ASF
4198
poréuésthaï
πορεύεσθαι
d’aller
V-PDInf
1519
éis
εἰς
à
Prep
2414
Hiérosoluma
Ἱεροσόλυμα
Jérusalem
N-ASF
-

,
,
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dit
V-2AAP-NSM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3326
méta
μετὰ
Après
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
1096
guénésthaï
γενέσθαι
avoir été
V-2ADmInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
3165

με
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4516
Rhômên
Ῥώμην
Rome
N-ASF
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
après5613
que
ces5023
choses5023
se4137
furent4137
accomplies4137
,
Paul 3588, 3972
se5087
proposa5087
dans1722
son3588
esprit4151
de
passer1330
par1330
la3588
Macédoine3109
et2532
par2532
l’
Achaïe882
,
et4198
d’
aller4198
à1519
Jérusalem2414
,
disant2036
:
Après3326
que
j’1096
aurai1096
été1096
1563
,
il
faut1163
que
je
voie1492
Rome4516
aussi2532
.

Traduction révisée

Après tous ces événements, Paul se proposa dans son esprit de passer par la Macédoine et par l’Achaïe et d’aller à Jérusalem. Il disait : Après y être allé, il faut aussi que je voie Rome.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
ως
δε
δε
δε
επληρωθη
επληρωθη
επληρωθη
ταυτα
ταυτα
ταυτα
εθετο
εθετο
εθετο
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
διελθων
διελθων
διελθων
την
την
την
μακεδονιαν
μακεδονιαν
μακεδονιαν
και
και
και
αχαιαν
αχαιαν
αχαιαν
πορευεσθαι
πορευεσθαι
πορευεσθαι
εις
εις
εις
ιεροσολυμα
ιερουσαλημ
ιεροσολυμα
ειπων
ειπων
ειπων
οτι
οτι
οτι
μετα
μετα
μετα
το
το
το
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
με
με
με
εκει
εκει
εκει
δει
δει
δει
με
με
με
και
και
και
ρωμην
ρωμην
ρωμην
ιδειν
ιδειν
ιδειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale