Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 17


17
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-NSN
1161

δὲ
et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
devint
V-2ADmInd-3S
1110
gnôston
γνωστὸν
connu
Adj-NSN
3956
pasin
πᾶσιν
de tous
Adj-DPM
2453
Ioudaïoïs
Ἰουδαίοις
[les] Juifs
Adj-DPM
5037

τε
et
Prt
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1672
Héllêsin
Ἕλλησιν
[les] Grecs
N-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
2730
katoïkousin
κατοικοῦσιν
demeurant
V-PAP-DPM
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
2181
Éphéson
Ἔφεσον
à Éphèse
N-ASF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1968
épépésén
ἐπέπεσεν
tomba
V-2AAInd-3S
5401
phobos
φόβος
[la] crainte
N-NSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3170
émégalunéto
ἐμεγαλύνετο
était magnifié
V-IPInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
cela5124
vint1096
à
la
connaissance1110
de
tous3956
ceux3588
qui
demeuraient2730
à
Éphèse2181
,
Juifs2453
et5037
Grecs1672
;
et2532
ils
furent1968
tous3956
saisis1968
de
crainte5401
,
et2532
le3588
nom3686
du3588
seigneur2962
Jésus2424
était3170
magnifié3170
.

Traduction révisée

Le fait fut connu de tous ceux qui demeuraient à Éphèse, Juifs et Grecs : ils furent tous saisis de crainte, et le nom du Seigneur Jésus était magnifié.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
δε
δε
δε
εγενετο
εγενετο
εγενετο
γνωστον
γνωστον
γνωστον
πασιν
πασιν
πασιν
ιουδαιοις
ιουδαιοις
ιουδαιοις
τε
τε
τε
και
και
και
ελλησιν
ελλησιν
ελλησιν
τοις
τοις
τοις
κατοικουσιν
κατοικουσιν
κατοικουσιν
την
την
την
εφεσον
εφεσον
εφεσον
και
και
και
επεπεσεν
επεπεσεν
επεπεσεν
φοβος
φοβος
φοβος
επι
επι
επι
παντας
παντας
παντας
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
εμεγαλυνετο
εμεγαλυνετο
εμεγαλυνετο
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale