Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 19. 16


16
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2177
éphalloménos
ἐφαλλόμενος
s’étant élancé
V-PDP-NSM
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3588
ho

l’
Art-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
homme
N-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


qui
PrRel-DSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
4190
ponêron
πονηρόν
mauvais
Adj-NSN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2634
katakuriéusas
κατακυριεύσας
s’étant rendu maître
V-AAP-NSM
297
amphotérôn
ἀμφοτέρων
des deux
Adj-GPM
2480
iskhusén
ἴσχυσεν
usa de violence
V-AAInd-3S
2596
kat'
κατ᾿
contre
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
1131
gumnous
γυμνοὺς
nus
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5135
tétraümatisménous
τετραυματισμένους
blessés
V-RPP-APM
1628
ékphuguéin
ἐκφυγεῖν
s’enfuir
V-2AAInf
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3624
oïkou
οἴκου
maison
N-GSM
1565
ékéinou
ἐκείνου
celle-là
PrD-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’3588
homme444
en1722
qui3739
était1510
l’3588
esprit4151
malin4190
,
s’2177
élança2177
sur1909
eux846
,
et2532
,
s’2634
étant2634
rendu2634
maître2634
des
deux297
,
usa2480
de
violence2480
contre2596
eux846
,
de
sorte5620
qu’
ils
s’1628
enfuirent1628
de1537
cette 3588, 1565
maison3624
,
nus1131
et2532
blessés5135
.

Traduction révisée

L’homme en qui était l’esprit malin s’élança sur eux, maîtrisa les deux et les malmena si fort qu’ils s’enfuirent de cette maison, nus et blessés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εφαλλομενος
εφαλλομενος
εφαλομενος
επ
επ
ο
αυτους
αυτους
ανθρωπος
ο
ο
επ
ανθρωπος
ανθρωπος
αυτους
εν
εν
εν
ω
ω
ω
ην
ην
ην
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
πονηρον
πονηρον
πονηρον
και
και
κατακυριευσας
κατακυριευσαν
κατακυριευσας
αμφοτερων
αυτων
αμφοτερων
ισχυσεν
ισχυσεν
ισχυσεν
κατ
κατ
κατ
αυτων
αυτων
αυτων
ωστε
ωστε
ωστε
γυμνους
γυμνους
γυμνους
και
και
και
τετραυματισμενους
τετραυματισμενους
τετραυματισμενους
εκφυγειν
εκφυγειν
εκφυγειν
εκ
εκ
εκ
του
του
του
οικου
οικου
οικου
εκεινου
εκεινου
εκεινου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale