Actes 17. 5
5
2206
Dzêlôsantés
Ζηλώσαντες
Étant devenus jaloux
V-AAP-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
4355
proslaboménoï
προσλαβόμενοι
ayant pris
V-2AMP-NPM
60
agoraïôn
ἀγοραίων
mauvais sujets
Adj-GPM
5100
tinas
τινὰς
quelques
PrInd-APM
435
andras
ἄνδρας
hommes
N-APM
4190
ponêrous
πονηροὺς
méchants
Adj-APM
3792
okhlopoïêsantés
ὀχλοποιήσαντες
ayant fait un amas de peuple
V-AAP-NPM
2350
éthoruboun
ἐθορύβουν
ils troublèrent
V-IAInd-3P
4172
polin
πόλιν
ville
N-ASF
-
,
,
2186
épistantés
ἐπιστάντες
ayant assailli
V-2AAP-NPM
3614
oïkia
οἰκίᾳ
maison
N-DSF
2394
Iasonos
Ἰάσονος
de Jason
N-GSM
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
ils cherchaient
V-IAInd-3P
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4254
proagaguéin
προαγαγεῖν
pour amener
V-2AAInf
1218
dêmon
δῆμον
peuple
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
les3588
Juifs2453
,
pleins2206
de
jalousie2206
,
ayant4355
pris4355
quelques5100
méchants4190
hommes435
de3588
la3588
populace60
,
et2532
ayant3792
fait3792
un
amas3792
de
peuple3792
,
troublèrent2350
la3588
ville4172
,
et5037
ayant2186
assailli2186
la3588
maison3614
de
Jason2394
,
ils
cherchèrent2212
Paul846
et846
Silas846
pour
les
amener4254
au3588
peuple1218
.
Traduction révisée
Mais les Juifs, pleins de jalousie, prirent de méchants hommes de la populace, ameutèrent la foule et semèrent le désordre dans la ville ; puis ils assaillirent la maison de Jason : ils cherchaient Paul et Silas pour les amener devant le peuple.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ζηλωσαντες
προσλαβομενοι
ζηλωσαντες
δε
δε
δε
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
και
οι
και
προσλαβομενοι
απειθουντες
προσλαβομενοι
των
των
των
αγοραιων
αγοραιων
αγοραιων
τινας
τινας
ανδρας
ανδρας
ανδρας
τινας
πονηρους
πονηρους
πονηρους
και
και
και
οχλοποιησαντες
οχλοποιησαντες
οχλοποιησαντες
εθορυβουν
εθορυβουν
εθορυβουν
την
την
την
πολιν
πολιν
πολιν
και
επισταντες
επισταντες
επισταντες
τε
τε
τη
τη
τη
οικια
οικια
οικια
ιασονος
ιασονος
ιασονος
εζητουν
εζητουν
εζητουν
αυτους
αυτους
αυτους
προαγαγειν
αγαγειν
προαγαγειν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
δημον
δημον
δημον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby