Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 17. 6


6
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
2147
héurontés
εὑρόντες
ayant trouvés
V-2AAP-NPM
1161

δὲ
mais
Conj
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
4951
ésuron
ἔσυρον
ils traînèrent
V-IAInd-3P
2394
Iasona
Ἰάσονα
Jason
N-ASM
2532
kaï
καί
et
Conj
5100
tinas
τινάς
quelques
PrInd-APM
80
adélphous
ἀδελφοὺς
frères
N-APM
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4173
politarkhas
πολιτάρχας
magistrats de la ville
N-APM
-

,
,
994
boôntés
βοῶντες
en criant
V-PAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3588
hoï
οἱ
Ceux
Art-NPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3625
oïkouménên
οἰκουμένην
terre habitée
N-ASF
387
anastatôsantés
ἀναστατώσαντες
ayant bouleversée
V-AAP-NPM
3778
houtoï
οὗτοι
ceux-ci
PrD-NPM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1759
énthadé
ἐνθάδε
ici
Adv
3918
paréisin
πάρεισιν
viennent
V-PAInd-3P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Mais1161
ne3361
les846
ayant2147
pas3361
trouvés2147
,
ils
traînèrent4951
Jason2394
et2532
quelques5100
frères80
devant1909
les3588
magistrats4173
de
la
ville4173
,
en994
criant994
:
Ces 3588, 3778
gens 3588, 3778
qui
ont387
bouleversé387
la3588
terre3625
habitée3625
,
sont3918
aussi2532
venus3918
ici1759
;

Traduction révisée

Mais comme ils ne les avaient pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé la terre habitée, sont aussi venus ici ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ευροντες
ευροντες
ευροντες
δε
δε
δε
αυτους
αυτους
αυτους
εσυρον
εσυρον
εσυρον

τον
ιασονα
ιασονα
ιασονα
και
και
και
τινας
τινας
τινας
αδελφους
αδελφους
αδελφους
επι
επι
επι
τους
τους
τους
πολιταρχας
πολιταρχας
πολιταρχας
βοωντες
βοωντες
βοωντες
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
την
την
την
οικουμενην
οικουμενην
οικουμενην
αναστατωσαντες
αναστατωσαντες
αναστατωσαντες
ουτοι
ουτοι
ουτοι
και
και
και
ενθαδε
ενθαδε
ενθαδε
παρεισιν
παρεισιν
παρεισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale