Actes 17. 4
4
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3982
épéisthêsan
ἐπείσθησαν
furent persuadés
V-APInd-3P
4345
proséklêrôthêsan
προσεκληρώθησαν
se joignirent
V-APInd-3P
3972
Paülô
Παύλῳ
à Paul
N-DSM
4609
Sila
Σίλᾳ
à Silas
N-DSM
-
,
,
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
4576
séboménôn
σεβομένων
servant (Dieu)
V-PDP-GPM
1672
Héllênôn
Ἑλλήνων
de Grecs
N-GPM
4128
plêthos
πλῆθος
une multitude
N-NSN
4183
polu
πολύ
grande
Adj-NSN
-
,
,
1135
gunaïkôn
γυναικῶν
des femmes
N-GPF
3588
tôn
τῶν
de celles
Art-GPF
4413
prôtôn
πρώτων
de premier rang
Adj-GPF
3756
ouk
οὐκ
non pas
Prt-N
3641
oligaï
ὀλίγαι
quelques-unes
Adj-NPF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
quelques5100
-
uns5100
d’
entre1537
eux846
furent3982
persuadés3982
et2532
se4345
joignirent4345
à
Paul3972
et2532
à
Silas4609
,
et5037
une
grande4183
multitude4128
de3588
Grecs1672
qui
servaient4576
[
Dieu4576
]
,
et5037
des
femmes1135
de
premier4413
rang4413
en 3756, 3641
assez 3756, 3641
grand 3756, 3641
nombre 3756, 3641
.
§
Traduction révisée
Certains d’entre eux furent persuadés et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu’une grande multitude de Grecs qui servaient [Dieu], en particulier des femmes de premier rang, en assez grand nombre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
τινες
τινες
τινες
εξ
εξ
εξ
αυτων
αυτων
αυτων
επεισθησαν
επεισθησαν
επεισθησαν
και
και
και
προσεκληρωθησαν
προσεκληρωθησαν
προσεκληρωθησαν
τω
τω
τω
παυλω
παυλω
παυλω
και
και
και
τω
τω
τω
σιλα
σιλα
σιλα
των
των
των
τε
τε
τε
σεβομενων
σεβομενων
σεβομενων
ελληνων
ελληνων
ελληνων
πληθος
πληθος
πολυ
πολυ
πολυ
πληθος
γυναικων
γυναικων
γυναικων
τε
τε
τε
των
των
των
πρωτων
πρωτων
πρωτων
ουκ
ουκ
ουκ
ολιγαι
ολιγαι
ολιγαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée