Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 27


27
1853
éxupnos
ἔξυπνος
Éveillé
Adj-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1096
guénoménos
γενόμενος
s’ étant
V-2ADmP-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
1200
désmophulax
δεσμοφύλαξ
geôlier
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idôn
ἰδὼν
ayant vu
V-2AAP-NSM
455
anéôgménas
ἀνεῳγμένας
ouvertes
V-RPP-APF
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2374
thuras
θύρας
portes
N-APF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5438
phulakês
φυλακῆς
prison
N-GSF
-

,
,
4685
spasaménos
σπασάμενος
ayant tiré
V-AMP-NSM
3162
makhaïran
μάχαιραν
[son] épée
N-ASF
3195
êméllén
ἤμελλεν
il allait
V-IAInd-3S
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
337
anaïréin
ἀναιρεῖν
tuer
V-PAInf
-

,
,
3543
nomidzôn
νομίζων
croyant
V-PAP-NSM
1628
ékpéphéuguénaï
ἐκπεφευγέναι
s’être enfuis
V-2RAInf
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1198
désmious
δεσμίους
prisonniers
N-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
le3588
geôlier1200
,
s’1096
étant1096
éveillé1853
et2532
voyant1492
les3588
portes2374
de3588
la3588
prison5438
ouvertes455
,
tira4685
son3162
épée3162
et3195
allait3195
se1438
tuer337
,
croyant3543
que
les3588
prisonniers1198
s’1628
étaient1628
enfuis1628
.

Traduction révisée

Réveillé, le geôlier vit les portes de la prison ouvertes : il tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s’étaient enfuis.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξυπνος
εξυπνος
εξυπνος
δε
δε
δε
γενομενος
γενομενος
γενομενος
ο
ο
ο
δεσμοφυλαξ
δεσμοφυλαξ
δεσμοφυλαξ
και
και
και
ιδων
ιδων
ιδων
ανεωγμενας
ανεωγμενας
ανεωγμενας
τας
τας
τας
θυρας
θυρας
θυρας
της
της
της
φυλακης
φυλακης
φυλακης
σπασαμενος
σπασαμενος
σπασαμενος


την
μαχαιραν
μαχαιραν
μαχαιραν
ημελλεν
εμελλεν
ημελλεν
εαυτον
εαυτον
εαυτον
αναιρειν
αναιρειν
αναιρειν
νομιζων
νομιζων
νομιζων
εκπεφευγεναι
εκπεφευγεναι
εκπεφευγεναι
τους
τους
τους
δεσμιους
δεσμιους
δεσμιους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale