Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 28


28
5455
éphônêsén
ἐφώνησεν
Cria
V-AAInd-3S
1161

δὲ
mais
Conj
5456
phônê
φωνῇ
à voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF
3588
ho

-
Art-NSM
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3367
Mêdén
Μηδὲν
Ne pas
Adj-ASN
4238
praxês
πράξῃς
fais
V-AASubj-2S
4572
séaütô
σεαυτῷ
à toi-même
PrRef-2DSM
2556
kakon
κακόν
de mal
Adj-ASN
-

·
;
537
hapantés
ἅπαντες
tous
Adj-NPM
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
ésmén
ἐσμεν
nous sommes
V-PAInd-1P
1759
énthadé
ἐνθάδε
ici
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Paul 3588, 3972
cria5455
à
haute3173
voix5456
,
disant3004
:
Ne3367
te4572
fais4238
point3367
de
mal2556
,
car1063
nous
sommes1510
tous537
ici1759
.

Traduction révisée

Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εφωνησεν
εφωνησεν
εφωνησεν
δε
δε
δε
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη


φωνη
ο
ο
ο
παυλος
παυλος
παυλος
λεγων
λεγων
λεγων
μηδεν
μηδεν
μηδεν
πραξης
πραξης
πραξης
σεαυτω
σεαυτω
σεαυτω
κακον
κακον
κακον
απαντες
απαντες
απαντες
γαρ
γαρ
γαρ
εσμεν
εσμεν
εσμεν
ενθαδε
ενθαδε
ενθαδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale