Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 26


26
869
aphnô
ἄφνω
Soudain
Adv
1161

δὲ
et
Conj
4578
séismos
σεισμὸς
un tremblement de terre
N-NSM
1096
éguénéto
ἐγένετο
il se fit
V-2ADmInd-3S
3173
mégas
μέγας
grand
Adj-NSM
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte qu’
Conj
4531
saléuthênaï
σαλευθῆναι
être ébranlés
V-APInf
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2310
thémélia
θεμέλια
fondements
N-APN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSN
1201
désmôtêriou
δεσμωτηρίου
prison
N-GSN
-

·
;
455
ênoïkhthêsan
ἠνοίχθησαν
s’ouvrirent
V-APInd-3P
5037

τε
et
Prt
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
au même instant
Adv
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
2374
thuraï
θύραι
portes
N-NPF
3956
pasaï
πᾶσαι
toutes
Adj-NPF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
1199
désma
δεσμὰ
liens
N-NPN
447
anéthê
ἀνέθη
furent détachés
V-APInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
tout869
d’
un
coup869
il
se1096
fit1096
un
grand3173
tremblement4578
de
terre4578
,
de
sorte5620
que
les3588
fondements2310
de3588
la3588
prison1201
furent4531
ébranlés4531
;
et5037
au3916
même3916
instant3916
toutes3956
les3588
portes2374
s’455
ouvrirent455
,
et2532
les3588
liens1199
de
tous3956
furent447
détachés447
.

Traduction révisée

Soudain il y eut un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous furent détachés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αφνω
αφνω
αφνω
δε
δε
δε
σεισμος
σεισμος
σεισμος
εγενετο
εγενετο
εγενετο
μεγας
μεγας
μεγας
ωστε
ωστε
ωστε
σαλευθηναι
σαλευθηναι
σαλευθηναι
τα
τα
τα
θεμελια
θεμελια
θεμελια
του
του
του
δεσμωτηριου
δεσμωτηριου
δεσμωτηριου
ηνοιχθησαν
ανεωχθησαν
ηνεωχθησαν
τε
τε
δε
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
αι
αι
αι
θυραι
θυραι
θυραι
πασαι
πασαι
πασαι
και
και
και
παντων
παντων
παντων
τα
τα
τα
δεσμα
δεσμα
δεσμα
ανεθη
ανεθη
ανεθη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale