Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 24


24
3739
hos
ὃς
Lequel
PrRel-NSM
3852
paranguélian
παραγγελίαν
un ordre
N-ASF
5108
toïaütên
τοιαύτην
tel
PrD-ASF
2983
éilêphôs
εἰληφὼς
il avait reçu
V-RAP-NSM
906
ébalén
ἔβαλεν
jeta
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2082
ésôtéran
ἐσωτέραν
intérieure
Adj-ASF
5438
phulakên
φυλακὴν
prison
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
805
êsphalisato
ἠσφαλίσατο
fixa sûrement
V-ADmInd-3S
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3586
xulon
ξύλον
bois
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3739
-
ci3739
,
ayant3852
reçu3852
un
tel5108
ordre3852
,
les846
jeta906
dans1519
la3588
prison5438
intérieure2082
et2532
fixa805
sûrement2983
leurs 3588, 846
pieds4228
dans1519
le3588
bois3586
.

Traduction révisée

Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans des entraves.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ος
ος
ος
παραγγελιαν
παραγγελιαν
παραγγελιαν
τοιαυτην
τοιαυτην
τοιαυτην
ειληφως
ειληφως
λαβων
εβαλεν
εβαλεν
εβαλεν
αυτους
αυτους
αυτους
εις
εις
εις
την
την
την
εσωτεραν
εσωτεραν
εσωτεραν
φυλακην
φυλακην
φυλακην
και
και
και
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
ησφαλισατο

ησφαλισατο
αυτων
αυτων
αυτων

ησφαλισατο
εις
εις
εις
το
το
το
ξυλον
ξυλον
ξυλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale