Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 23


23
4183
pollas
πολλάς
Plusieurs
Adj-APF
5037

τε
et
Prt
2007
épithéntés
ἐπιθέντες
ayant fait donner
V-2AAP-NPM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
4127
plêgas
πληγὰς
coups
N-APF
906
ébalon
ἔβαλον
ils [les] jetèrent
V-2AAInd-3P
1519
éis
εἰς
en
Prep
5438
phulakên
φυλακήν
prison
N-ASF
-

,
,
3853
paranguéilantés
παραγγείλαντες
ayant commandé
V-AAP-NPM
3588

τῷ
au
Art-DSM
1200
désmophulaki
δεσμοφύλακι
geôlier
N-DSM
806
asphalôs
ἀσφαλῶς
sûrement
Adv
5083
têréin
τηρεῖν
de garder
V-PAInf
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

,
.

Traduction J.N. Darby

Et5037
leur846
ayant2007
fait2007
donner2007
un
grand4183
nombre4183
de
coups4127
,
ils
les
jetèrent906
en1519
prison5438
,
en3853
commandant3853
au3588
geôlier1200
de
les846
garder5083
sûrement806
.

Traduction révisée

Après leur avoir fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir sous bonne garde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πολλας
πολλας
πολλας
τε
τε
τε
επιθεντες
επιθεντες
επιθεντες
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πληγας
πληγας
πληγας
εβαλον
εβαλον
εβαλον
εις
εις
εις
φυλακην
φυλακην
φυλακην
παραγγειλαντες
παραγγειλαντες
παραγγειλαντες
τω
τω
τω
δεσμοφυλακι
δεσμοφυλακι
δεσμοφυλακι
ασφαλως
ασφαλως
ασφαλως
τηρειν
τηρειν
τηρειν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale