Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 16. 25


25
2596
kata
κατὰ
Sur
Prep
1161

δὲ
or
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3317
mésonuktion
μεσονύκτιον
minuit
N-ASN
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4609
Silas
Σιλᾶς
Silas
N-NSM
4336
proséukhoménoï
προσευχόμενοι
priant
V-PDP-NPM
5214
humnoun
ὕμνουν
chantaient les louanges
V-IAInd-3P
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
de Dieu
N-ASM
-

·
;
1874
épêkroônto
ἐπηκροῶντο
écoutaient
V-IDInd-3P
1161

δὲ
et
Conj
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1198
désmioï
δέσμιοι
prisonniers
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
sur2596
le3588
minuit3317
,
Paul3972
et2532
Silas4609
,
en4336
priant4336
,
chantaient5214
les
louanges5214
de
Dieu2316
;
et1161
les3588
prisonniers1198
les846
écoutaient1874
.

Traduction révisée

Vers minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
δε
δε
δε
το
το
το
μεσονυκτιον
μεσονυκτιον
μεσονυκτιον
παυλος
παυλος
παυλος
και
και
και
σιλας
σιλας
σιλας
προσευχομενοι
προσευχομενοι
προσευχομενοι
υμνουν
υμνουν
υμνουν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
επηκροωντο
επηκροωντο
επηκροωντο
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
οι
οι
οι
δεσμιοι
δεσμιοι
δεσμιοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale