Actes 16. 25
25
3317
mésonuktion
μεσονύκτιον
minuit
N-ASN
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
4609
Silas
Σιλᾶς
Silas
N-NSM
4336
proséukhoménoï
προσευχόμενοι
priant
V-PDP-NPM
5214
humnoun
ὕμνουν
chantaient les louanges
V-IAInd-3P
2316
Théon
Θεόν
de Dieu
N-ASM
-
·
;
1874
épêkroônto
ἐπηκροῶντο
écoutaient
V-IDInd-3P
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
1198
désmioï
δέσμιοι
prisonniers
N-NPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
sur2596
le3588
minuit3317
,
Paul3972
et2532
Silas4609
,
en4336
priant4336
,
chantaient5214
les
louanges5214
de
Dieu2316
;
et1161
les3588
prisonniers1198
les846
écoutaient1874
.
Traduction révisée
Vers minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
δε
δε
δε
το
το
το
μεσονυκτιον
μεσονυκτιον
μεσονυκτιον
παυλος
παυλος
παυλος
και
και
και
σιλας
σιλας
σιλας
προσευχομενοι
προσευχομενοι
προσευχομενοι
υμνουν
υμνουν
υμνουν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
επηκροωντο
επηκροωντο
επηκροωντο
δε
δε
δε
αυτων
αυτων
αυτων
οι
οι
οι
δεσμιοι
δεσμιοι
δεσμιοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby