Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 39


39
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3948
paroxusmos
παροξυσμός
une irritation
N-NSM
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
en sorte que
Conj
673
apokhôristhênaï
ἀποχωρισθῆναι
se séparer
V-APInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
240
allêlôn
ἀλλήλων
l’un de l’autre
PrRec-GPM
-

,
,
3588
ton
τόν
-
Art-ASM
5037

τε
et
Prt
921
Barnaban
Βαρνάβαν
Barnabas
N-ASM
3880
paralabonta
παραλαβόντα
ayant pris
V-2AAP-ASM
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
3138
Markon
Μάρκον
Marc
N-ASM
1602
ékpléusaï
ἐκπλεῦσαι
faire voile
V-AAInf
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2954
Kupron
Κύπρον
Chypre
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Il
y1096
eut1096
donc3767
[
entre3948
eux3948
]
de
l’
irritation3948
,
en5620
sorte5620
qu’
ils
se673
séparèrent673
l’
un
de
l’
autre 846, 575, 240
,
et5037
que
Barnabas 3588, 921
,
prenant3880
Marc 3588, 3138
,
fit1602
voile1602
pour1519
Chypre2954
.

Traduction révisée

Il y eut donc entre eux de l’irritation, au point qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ουν
ουν
δε
παροξυσμος
παροξυσμος
παροξυσμος
ωστε
ωστε
ωστε
αποχωρισθηναι
αποχωρισθηναι
αποχωρισθηναι
αυτους
αυτους
αυτους
απ
απ
απ
αλληλων
αλληλων
αλληλων
τον
τον
τον
τε
τε
τε
βαρναβαν
βαρναβαν
βαρναβαν
παραλαβοντα
παραλαβοντα
παραλαβοντα
τον
τον
τον
μαρκον
μαρκον
μαρκον
εκπλευσαι
εκπλευσαι
εκπλευσαι
εις
εις
εις
κυπρον
κυπρον
κυπρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale