Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Actes 15. 38


38
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
515
êxiou
ἠξίου
trouvait bon
V-IAInd-3S
-

,
,
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
868
apostanta
ἀποστάντα
ayant abandonné
V-2AAP-ASM
575
ap'
ἀπ᾿
-
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
575
apo
ἀπὸ
dès
Prep
3828
Pamphulias
Παμφυλίας
[la] Pamphylie
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4905
sunélthonta
συνελθόντα
étant allé avec
V-2AAP-ASM
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4838
sunparalambanéin
συνπαραλαμβάνειν
de prendre avec eux
V-PAInf
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Paul3972
trouvait515
bon515
de
ne3361
pas3361
prendre4838
avec4838
eux4838
un
homme5126
qui
les846
avait868
abandonnés868
dès575
la
Pamphylie3828
et2532
qui
n’3361
était4905
pas3361
allé4905
à1519
l’3588
œuvre2041
avec4905
eux846
.

Traduction révisée

Mais Paul jugeait bon de ne pas prendre avec eux quelqu’un qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et n’était pas allé à l’œuvre avec eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παυλος
παυλος
παυλος
δε
δε
δε
ηξιου
ηξιου
ηξιου
τον
τον
τον
αποσταντα
αποσταντα
αποσταντα
απ
απ
απ
αυτων
αυτων
αυτων
απο
απο
απο
παμφυλιας
παμφυλιας
παμφυλιας
και
και
και
μη
μη
μη
συνελθοντα
συνελθοντα
συνελθοντα
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εις
εις
εις
το
το
το
εργον
εργον
εργον
μη
μη
μη
συνπαραλαμβανειν
συμπαραλαβειν
συμπαραλαμβανειν
τουτον
τουτον
τουτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale