2 Timothée 2. 19
19
3305
méntoï
μέντοι
toutefois
Conj
4731
stéréos
στερεὸς
solide
Adj-NSM
2310
thémélios
θεμέλιος
fondement
N-NSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2476
héstêkén
ἕστηκεν
demeure
V-RAInd-3S
-
,
,
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
4973
sphraguida
σφραγῖδα
sceau
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celui-ci
PrD-ASF
-
·
:
1097
Égnô
Ἔγνω
Connaît
V-2AAInd-3S
2962
Kurios
Κύριος
[le] Seigneur
N-NSM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1510
ontas
ὄντας
étant
V-PAP-APM
846
aütou
αὐτοῦ
siens
PrPers-GSM
-
,
,
-
·
:
868
Apostêtô
Ἀποστήτω
Qu’il se retire
V-2AAImp-3S
93
adikias
ἀδικίας
[l’]iniquité
N-GSF
3956
pas
πᾶς
quiconque
Adj-NSM
3687
onomadzôn
ὀνομάζων
prononçant
V-PAP-NSM
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Toutefois3305
le3588
solide4731
fondement2310
de
Dieu2316
demeure2476
,
ayant2192
ce 3588, 3778
sceau4973
:
Le
Seigneur2962
connaît1097
ceux3588
qui
sont1510
siens846
,
et2532
:
Qu’
il
se868
retire868
de575
l’
iniquité93
,
quiconque3956
prononce3687
le3588
nom3686
du
Seigneur2962
.
Traduction révisée
Toutefois le solide fondement de Dieu demeure, ayant ce sceau : “Le Seigneur connaît ceux qui sont à lui”, et : “Qu’il se retire de l’iniquité, quiconque prononce le nom du Seigneur.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
μεντοι
μεντοι
μεντοι
στερεος
στερεος
στερεος
θεμελιος
θεμελιος
θεμελιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εστηκεν
εστηκεν
εστηκεν
εχων
εχων
εχων
την
την
την
σφραγιδα
σφραγιδα
σφραγιδα
ταυτην
ταυτην
ταυτην
εγνω
εγνω
εγνω
κυριος
κυριος
κυριος
τους
τους
τους
οντας
οντας
οντας
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
αποστητω
αποστητω
αποστητω
απο
απο
απο
αδικιας
αδικιας
αδικιας
πας
πας
πας
ο
ο
ο
ονομαζων
ονομαζων
ονομαζων
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby