Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Timothée 2. 18


18
3748
hoïtinés
οἵτινες
lesquels
PrRel-NPM
4012
péri
περὶ
au sujet de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
225
alêthéian
ἀλήθειαν
vérité
N-ASF
795
êstokhêsan
ἠστόχησαν
se sont écartés
V-AAInd-3P
-

,
,
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
386
anastasin
ἀνάστασιν
résurrection
N-ASF
2235
êdê
ἤδη
déjà
Adv
1096
guégonénaï
γεγονέναι
avoir eu lieu
V-2RAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
396
anatrépousin
ἀνατρέπουσιν
ils renversent
V-PAInd-3P
3588
tên
τήν
la
Art-ASF
5100
tinôn
τινων
de quelques-uns
PrInd-GPM
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qui3748
se795
sont795
écartés795
de4012
la3588
vérité225
,
disant3004
que
la3588
résurrection386
a1096
déjà2235
eu1096
lieu1096
,
et2532
qui
renversent396
la3588
foi4102
de
quelques5100
-
uns5100
.

Traduction révisée

Ils se sont écartés de la vérité : ils disent que la résurrection a déjà eu lieu, et renversent la foi de quelques-uns.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οιτινες
οιτινες
οιτινες
περι
περι
περι
την
την
την
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
ηστοχησαν
ηστοχησαν
ηστοχησαν
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
την
την
την
αναστασιν
αναστασιν
αναστασιν
ηδη
ηδη
ηδη
γεγονεναι
γεγονεναι
γεγονεναι
και
και
και
ανατρεπουσιν
ανατρεπουσιν
ανατρεπουσιν
την
την
την
τινων
τινων
τινων
πιστιν
πιστιν
πιστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale