Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 3. 9


9
3756
oukh
οὐχ
non
Prt-N
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhomén
ἔχομεν
nous avons
V-PAInd-1P
1849
éxousian
ἐξουσίαν
[le] droit
N-ASF
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
2443
hina
ἵνα
afin de
Conj
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
nous-mêmes
PrRef-3APM
5179
tupon
τύπον
[pour] un modèle
N-ASM
1325
dômén
δῶμεν
nous donnions
V-2AASubj-1P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3401
miméisthaï
μιμεῖσθαι
imiter
V-PDInf
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

non3756
que3754
nous
n’3756
en
ayons2192
pas3756
le
droit1849
,
mais235
afin2443
de
nous
donner1325
nous
-
mêmes1438
à5213
vous5213
pour
modèle5179
,
pour1519
que
vous
nous2248
imitiez3401
.

Traduction révisée

non que nous n’en ayons pas le droit, mais afin de nous donner nous-mêmes à vous pour modèle, pour que vous nous imitiez.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχ
ουχ
ουχ
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
εχομεν
εχομεν
εχομεν
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
εαυτους
εαυτους
εαυτους
τυπον
τυπον
τυπον
δωμεν
δωμεν
δωμεν
υμιν
υμιν
υμιν
εις
εις
εις
το
το
το
μιμεισθαι
μιμεισθαι
μιμεισθαι
ημας
ημας
ημας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale