2 Thessaloniciens 3. 8
8
3761
oudé
οὐδὲ
non plus
Conj
1432
dôréan
δωρεὰν
gratuitement
Adv
740
arton
ἄρτον
[le] pain
N-ASM
5315
éphagomén
ἐφάγομεν
nous avons mangé
V-2AAInd-1P
5100
tinos
τινος
personne
PrInd-GSM
-
,
,
2873
kopô
κόπῳ
[la] peine
N-DSM
3449
mokhthô
μόχθῳ
[le] labeur
N-DSM
3571
nukta
νύκτα
nuit
N-ASF
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
2038
érgadzoménoï
ἐργαζόμενοι
travaillant
V-PDP-NPM
1912
épibarêsaï
ἐπιβαρῆσαί
être à charge à
V-AAInf
5100
tina
τινα
aucun
PrInd-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
·
;
Traduction J.N. Darby
ni3761
n’3761
avons5315
mangé5315
du
pain740
chez3844
personne5100
gratuitement1432
,
mais235
dans1722
la
peine2873
et2532
le
labeur3449
,
travaillant2038
nuit3571
et2532
jour2250
pour4314
n’3361
être1912
à
charge1912
à
aucun5100
de5216
vous5216
;
Traduction révisée
nous n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais, dans la peine et le labeur, nous avons travaillé nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουδε
ουδε
ουδε
δωρεαν
δωρεαν
δωρεαν
αρτον
αρτον
αρτον
εφαγομεν
εφαγομεν
εφαγομεν
παρα
παρα
παρα
τινος
τινος
τινος
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
κοπω
κοπω
κοπω
και
και
και
μοχθω
μοχθω
μοχθω
νυκτα
νυκτα
νυκτος
και
και
και
ημεραν
ημεραν
ημερας
εργαζομενοι
εργαζομενοι
εργαζομενοι
προς
προς
προς
το
το
το
μη
μη
μη
επιβαρησαι
επιβαρησαι
επιβαρησαι
τινα
τινα
τινα
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby