Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 3. 8


8
3761
oudé
οὐδὲ
non plus
Conj
1432
dôréan
δωρεὰν
gratuitement
Adv
740
arton
ἄρτον
[le] pain
N-ASM
5315
éphagomén
ἐφάγομεν
nous avons mangé
V-2AAInd-1P
3844
para
παρά
chez
Prep
5100
tinos
τινος
personne
PrInd-GSM
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
2873
kopô
κόπῳ
[la] peine
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3449
mokhthô
μόχθῳ
[le] labeur
N-DSM
3571
nukta
νύκτα
nuit
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
2038
érgadzoménoï
ἐργαζόμενοι
travaillant
V-PDP-NPM
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1912
épibarêsaï
ἐπιβαρῆσαί
être à charge à
V-AAInf
5100
tina
τινα
aucun
PrInd-ASM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

ni3761
n’3761
avons5315
mangé5315
du
pain740
chez3844
personne5100
gratuitement1432
,
mais235
dans1722
la
peine2873
et2532
le
labeur3449
,
travaillant2038
nuit3571
et2532
jour2250
pour4314
n’3361
être1912
à
charge1912
à
aucun5100
de5216
vous5216
;

Traduction révisée

nous n’avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais, dans la peine et le labeur, nous avons travaillé nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδε
ουδε
ουδε
δωρεαν
δωρεαν
δωρεαν
αρτον
αρτον
αρτον
εφαγομεν
εφαγομεν
εφαγομεν
παρα
παρα
παρα
τινος
τινος
τινος
αλλ
αλλ
αλλ
εν
εν
εν
κοπω
κοπω
κοπω
και
και
και
μοχθω
μοχθω
μοχθω
νυκτα
νυκτα
νυκτος
και
και
και
ημεραν
ημεραν
ημερας
εργαζομενοι
εργαζομενοι
εργαζομενοι
προς
προς
προς
το
το
το
μη
μη
μη
επιβαρησαι
επιβαρησαι
επιβαρησαι
τινα
τινα
τινα
υμων
υμων
υμων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale