2 Thessaloniciens 3. 6
6
3853
Paranguéllomén
Παραγγέλλομεν
Nous enjoignons
V-PAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
3686
onomati
ὀνόματι
[le] nom
N-DSN
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
,
,
4724
stéllésthaï
στέλλεσθαι
de se retirer
V-PMInf
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3956
pantos
παντὸς
tout
Adj-GSM
80
adélphou
ἀδελφοῦ
frère
N-GSM
814
ataktôs
ἀτάκτως
dans le désordre
Adv
4043
péripatountos
περιπατοῦντος
marchant
V-PAP-GSM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3862
paradosin
παράδοσιν
enseignement
N-ASF
3739
hên
ἣν
qu’
PrRel-ASF
3880
parélabon
παρέλαβον
ils ont reçu
V-2AAInd-3P
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
nous
vous5213
enjoignons3853
,
frères80
,
au1722
nom3686
de3588
notre2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,
de
vous5209
retirer4724
de575
tout3956
frère80
qui
marche4043
dans814
le
désordre814
,
et2532
non3361
pas3361
selon2596
l’3588
enseignement3862
qu’3739
il
a3880
reçu3880
de3844
nous2257
.
Traduction révisée
Mais nous vous enjoignons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à l’écart de tout frère qui marche dans le désordre au lieu de suivre l’enseignement qu’il a reçu de nous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
παραγγελλομεν
παραγγελλομεν
παραγγελλομεν
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
εν
εν
εν
ονοματι
ονοματι
ονοματι
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
στελλεσθαι
στελλεσθαι
στελλεσθαι
υμας
υμας
υμας
απο
απο
απο
παντος
παντος
παντος
αδελφου
αδελφου
αδελφου
ατακτως
ατακτως
ατακτως
περιπατουντος
περιπατουντος
περιπατουντος
και
και
και
μη
μη
μη
κατα
κατα
κατα
την
την
την
παραδοσιν
παραδοσιν
παραδοσιν
ην
ην
ην
παρελαβον
παρελαβον
παρελαβοσαν
παρ
παρ
παρ
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée