Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 3. 7


7
846
aütoï
αὐτοὶ
Vous-mêmes
PrPers-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
3401
miméisthaï
μιμεῖσθαι
imiter
V-PDInf
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
-

·
;
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
812
êtaktêsamén
ἠτακτήσαμεν
nous avons marché dans le désordre
V-AAInd-1P
1722
én
ἐν
au milieu de
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
vous
savez1492
vous
-
mêmes846
comment4459
il
faut1163
que
vous
nous2248
imitiez3401
;
car3754
nous
n’3756
avons812
pas3756
marché812
dans812
le
désordre812
au1722
milieu1722
de
vous5213
,

Traduction révisée

Car vous savez vous-mêmes comment il faut que vous nous imitiez : nous n’avons pas vécu dans le désordre au milieu de vous ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτοι
αυτοι
αυτοι
γαρ
γαρ
γαρ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
πως
πως
πως
δει
δει
δει
μιμεισθαι
μιμεισθαι
μιμεισθαι
ημας
ημας
ημας
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ητακτησαμεν
ητακτησαμεν
ητακτησαμεν
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale