Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Thessaloniciens 3. 5


5
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
or
Conj
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2720
katéuthunaï
κατευθύναι
puisse incliner
V-AAO-3S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5281
hupomonên
ὑπομονὴν
patience
N-ASF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
que
le3588
Seigneur2962
incline2720
vos 5216, 3588
cœurs2588
à1519
l’3588
amour26
de
Dieu2316
et2532
à1519
la3588
patience5281
du3588
Christ5547
!
§

Traduction révisée

Que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
κυριος
κυριος
κυριος
κατευθυναι
κατευθυναι
κατευθυναι
υμων
υμων
υμων
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
εις
εις
εις
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
εις
εις
εις
την
την
την
υπομονην
υπομονην
υπομονην
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale