2 Thessaloniciens 3. 5
5
2962
Kurios
Κύριος
Seigneur
N-NSM
2720
katéuthunaï
κατευθύναι
puisse incliner
V-AAO-3S
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
26
agapên
ἀγάπην
amour
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
5281
hupomonên
ὑπομονὴν
patience
N-ASF
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
que
le3588
Seigneur2962
incline2720
vos 5216, 3588
cœurs2588
à1519
l’3588
amour26
de
Dieu2316
et2532
à1519
la3588
patience5281
du3588
Christ5547
!
§
Traduction révisée
Que le Seigneur incline vos cœurs à l’amour de Dieu et à la patience du Christ !
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
κυριος
κυριος
κυριος
κατευθυναι
κατευθυναι
κατευθυναι
υμων
υμων
υμων
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
εις
εις
εις
την
την
την
αγαπην
αγαπην
αγαπην
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
εις
εις
εις
την
την
την
υπομονην
υπομονην
υπομονην
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée