2 Jean 1. 9
9
3956
pas
πᾶς
Quiconque
Adj-NSM
4254
proagôn
προάγων
allant en avant
V-PAP-NSM
3306
ménôn
μένων
demeurant
V-PAP-NSM
1322
didakhê
διδαχῇ
doctrine
N-DSF
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-
.
.
3306
ménôn
μένων
demeurant
V-PAP-NSM
1322
didakhê
διδαχῇ
doctrine
N-DSF
-
,
,
3778
houtos
οὗτος
celui-là
PrD-NSM
3962
Patéra
Πατέρα
Père
N-ASM
5207
Huion
Υἱὸν
Fils
N-ASM
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Quiconque 3956, 3588
[
vous
]
mène4254
en4254
avant4254
et2532
ne3361
demeure3306
pas3361
dans1722
la3588
doctrine1322
du3588
Christ5547
,
n’3756
a2192
pas3756
Dieu2316
.
Celui3588
qui
demeure3306
dans1722
la3588
doctrine1322
,
celui3778
-
là3778
a2192
le3588
Père3962
et2532
le3588
Fils5207
.
Traduction révisée
Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πας
πας
πας
ο
ο
ο
προαγων
παραβαινων
προαγων
και
και
και
μη
μη
μη
μενων
μενων
μενων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
διδαχη
διδαχη
διδαχη
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
θεον
θεον
θεον
ουκ
ουκ
ουκ
εχει
εχει
εχει
ο
ο
ο
μενων
μενων
μενων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
διδαχη
διδαχη
διδαχη
του
χριστου
ουτος
ουτος
ουτος
και
και
και
τον
τον
τον
πατερα
πατερα
πατερα
και
και
και
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
εχει
εχει
εχει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée