Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Jean 1. 8


8
991
blépété
βλέπετε
Prenez garde
V-PAImp-2P
1438
héaütous
ἑαυτούς
à vous-mêmes
PrRef-3APM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
622
apolésômén
ἀπολέσωμεν
nous perdions
V-AASubj-1P
3739
ha

ce que
PrRel-APN
2038
éirgasamétha
εἰργασάμεθα
nous avons opéré
V-ADmInd-1P
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3408
misthon
μισθὸν
un salaire
N-ASM
4134
plêrê
πλήρη
plein
Adj-ASM
618
apolabômén
ἀπολάβωμεν
nous recevions
V-2AASubj-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Prenez991
garde991
à
vous
-
mêmes1438
,
afin2443
que2443
nous
ne3361
perdions622
pas3361
ce3739
que3739
nous
avons2038
opéré2038
,
mais235
mais
que
nous
recevions618
un
plein4134
salaire3408
.

Traduction révisée

Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous recevions un plein salaire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
εαυτους
εαυτους
εαυτους
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
απολεσωμεν
απολεσωμεν
απολεσητε
α
α
α
ειργασαμεθα
ειργασαμεθα
ειργασαμεθα
αλλα
αλλα
αλλα
μισθον
μισθον
μισθον
πληρη
πληρη
πληρη
απολαβωμεν
απολαβωμεν
απολαβητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale