Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 7. 1


1
3778
taütas
ταύτας
Ces
PrD-APF
3767
oun
οὖν
donc
Conj
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
3588
tas
τὰς
-
Art-APF
1860
épanguélias
ἐπαγγελίας
promesses
N-APF
-

,
,
27
agapêtoï
ἀγαπητοί
bien-aimés
Adj-VPM
-

,
,
2511
katharisômén
καθαρίσωμεν
purifions-nous
V-AASubj-1P
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
nous-mêmes
PrRef-3APM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3956
pantos
παντὸς
toute
Adj-GSM
3436
molusmou
μολυσμοῦ
souillure
N-GSM
4561
sarkos
σαρκὸς
de chair
N-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4151
pnéumatos
πνεύματος
d’esprit
N-GSN
-

,
,
2005
épitélountés
ἐπιτελοῦντες
achevant
V-PAP-NPM
42
haguiôsunên
ἁγιωσύνην
[la] sainteté
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
5401
phobô
φόβῳ
[la] crainte
N-DSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ayant2192
donc3767
ces3778
promesses1860
,
bien27
-
aimés27
,
purifions2511
-
nous
nous
-
mêmes1438
de575
toute3956
souillure3436
de
chair4561
et2532
d’
esprit4151
,
achevant2005
la
sainteté42
dans1722
la
crainte5401
de
Dieu2316
.
§

Traduction révisée

Ayant donc ces promesses, bien-aimés, purifions-nous nous-mêmes de toute souillure de chair et d’esprit, achevant la sainteté dans la crainte de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτας
ταυτας
ταυτας
ουν
ουν
ουν
εχοντες
εχοντες
εχοντες
τας
τας
τας
επαγγελιας
επαγγελιας
επαγγελιας
αγαπητοι
αγαπητοι
αγαπητοι
καθαρισωμεν
καθαρισωμεν
καθαρισωμεν
εαυτους
εαυτους
εαυτους
απο
απο
απο
παντος
παντος
παντος
μολυσμου
μολυσμου
μολυσμου
σαρκος
σαρκος
σαρκος
και
και
και
πνευματος
πνευματος
πνευματος
επιτελουντες
επιτελουντες
επιτελουντες
αγιωσυνην
αγιωσυνην
αγιωσυνην
εν
εν
εν
φοβω
φοβω
φοβω
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale