Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 5. 11


11
1492
Éidotés
Εἰδότες
Connaissant
V-RAP-NPM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
5401
phobon
φόβον
crainte
N-ASM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
[les] hommes
N-APM
3982
péithomén
πείθομεν
nous persuadons
V-PAInd-1P
-

,
,
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
1161

δὲ
mais
Conj
5319
péphanérômétha
πεφανερώμεθα
nous avons été manifestés
V-RPInd-1P
-

,
,
1679
élpidzô
ἐλπίζω
j’espère
V-PAInd-1S
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
4893
sunéidêsésin
συνειδήσεσιν
consciences
N-DPF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5319
péphanérôsthaï
πεφανερῶσθαι
avoir été manifestés
V-RPInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Connaissant1492
donc3767
combien 3588, 5401
le3588
Seigneur2962
doit 3588, 5401
être 3588, 5401
craint 3588, 5401
,
nous
persuadons3982
les
hommes444
,
mais1161
nous
avons5319
été5319
manifestés5319
à
Dieu2316
,
et1161
j’1679
espère1679
aussi2532
que
nous
avons5319
été5319
manifestés5319
dans1722
vos 3588, 5216
consciences4893
.

Traduction révisée

Sachant donc combien le Seigneur doit être craint, nous persuadons les hommes, mais nous sommes à découvert pour Dieu ; j’espère que nous sommes aussi à découvert devant vos consciences.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
ουν
ουν
ουν
τον
τον
τον
φοβον
φοβον
φοβον
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
πειθομεν
πειθομεν
πειθομεν
θεω
θεω
θεω
δε
δε
δε
πεφανερωμεθα
πεφανερωμεθα
πεφανερωμεθα
ελπιζω
ελπιζω
ελπιζω
δε
δε
δε
και
και
και
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
συνειδησεσιν
συνειδησεσιν
συνειδησεσιν
υμων
υμων
υμων
πεφανερωσθαι
πεφανερωσθαι
πεφανερωσθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale