Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 5. 10


10
3588
tous
τοὺς
-
Art-APM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
5319
phanérôthênaï
φανερωθῆναι
être manifestés
V-APInf
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
968
bêmatos
βήματος
tribunal
N-GSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2865
komisêtaï
κομίσηται
reçoive
V-AMSubj-3S
1538
hékastos
ἕκαστος
chacun
Adj-NSM
3588
ta
τὰ
les choses [accomplies]
Art-APN
1223
dia
διὰ
dans
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
4314
pros
πρὸς
selon
Prep
3739
ha

ce qu’
PrRel-APN
4238
épraxén
ἔπραξεν
il a fait
V-AAInd-3S
-

,
,
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
18
agathon
ἀγαθὸν
bien
Adj-ASN
1535
éité
εἴτε
soit
Conj
2556
kakon
κακόν
mal
Adj-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
il
faut1163
que
nous
soyons5319
tous3956
manifestés5319
devant1715
le3588
tribunal968
du3588
Christ5547
,
afin2443
que2443
chacun1538
reçoive2865
les
choses3588
[
accomplies3588
]
dans1223
le3588
corps4983
,
selon4314
ce3739
qu’3739
il
aura4238
fait4238
,
soit1535
bien18
,
soit1535
mal2556
.

Traduction révisée

car il faut que nous soyons tous manifestés devant le tribunal du Christ, afin que chacun reçoive selon les actions [accomplies] dans le corps, soit bien soit mal.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τους
τους
τους
γαρ
γαρ
γαρ
παντας
παντας
παντας
ημας
ημας
ημας
φανερωθηναι
φανερωθηναι
φανερωθηναι
δει
δει
δει
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
του
του
του
βηματος
βηματος
βηματος
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
ινα
ινα
ινα
κομισηται
κομισηται
κομισηται
εκαστος
εκαστος
εκαστος
τα
τα
τα
δια
δια
δια
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
προς
προς
προς
α
α
α
επραξεν
επραξεν
επραξεν
ειτε
ειτε
ειτε
αγαθον
αγαθον
αγαθον
ειτε
ειτε
ειτε
κακον
κακον
φαυλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale