2 Corinthiens 5. 12
12
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
nous-mêmes
PrRef-3APM
4921
sunistanomén
συνιστάνομεν
nous recommandons
V-PAInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-
,
,
874
aphormên
ἀφορμὴν
[l’]occasion
N-ASF
1325
didontés
διδόντες
donnant
V-PAP-NPM
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2745
kaükhêmatos
καυχήματος
d’un sujet de se glorifier
N-GSN
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2192
ékhêté
ἔχητε
vous ayez [de quoi répondre]
V-PASubj-2P
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
4383
prosôpô
προσώπῳ
apparence
N-DSN
2744
kaükhôménous
καυχωμένους
se glorifiant
V-PDP-APM
2588
kardia
καρδίᾳ
du cœur
N-DSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Nous
ne3756
nous1438
recommandons4921
pas3756
de
nouveau3825
à5213
vous5213
,
mais235
nous
vous5213
donnons1325
occasion874
de
vous
glorifier2745
de5228
nous2257
,
afin2443
que2443
vous
ayez2192
[
de
quoi2192
répondre2192
]
à4314
ceux3588
qui
se2744
glorifient2744
extérieurement 1722, 4383
et2532
non3756
pas3756
du
cœur2588
.
Traduction révisée
Nous ne nous recommandons pas de nouveau à vous, mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous ayez [de quoi répondre] à ceux qui tirent gloire de l’apparence extérieure et non de ce qui est dans le cœur.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ου
ου
ου
γαρ
παλιν
παλιν
παλιν
εαυτους
εαυτους
εαυτους
συνιστανομεν
συνιστανομεν
συνιστανομεν
υμιν
υμιν
υμιν
αλλα
αλλα
αλλα
αφορμην
αφορμην
αφορμην
διδοντες
διδοντες
διδοντες
υμιν
υμιν
υμιν
καυχηματος
καυχηματος
καυχηματος
υπερ
υπερ
υπερ
ημων
ημων
ημων
ινα
ινα
ινα
εχητε
εχητε
εχητε
προς
προς
προς
τους
τους
τους
εν
εν
εν
προσωπω
προσωπω
προσωπω
καυχωμενους
καυχωμενους
καυχωμενους
και
και
και
ου
ου
μη
εν
καρδια
καρδια
καρδια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée