Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 4. 11


11
104
aéi
ἀεὶ
Toujours
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2198
dzôntés
ζῶντες
étant vivants
V-PAP-NPM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
3860
paradidométha
παραδιδόμεθα
nous sommes livrés
V-PPInd-1P
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588


la
Art-NSF
2222
dzôê
ζωὴ
vie
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
5319
phanérôthê
φανερωθῇ
soit manifestée
V-APSubj-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2349
thnêtê
θνητῇ
mortelle
Adj-DSF
4561
sarki
σαρκὶ
chair
N-DSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
nous2249
qui3588
vivons2198
,
nous
sommes3860
toujours104
livrés3860
à1519
la
mort2288
pour
l’
amour1223
de
Jésus2424
,
afin2443
que2443
la3588
vie2222
aussi2532
de
Jésus2424
soit5319
manifestée5319
dans1722
notre 3588, 2257
chair4561
mortelle2349
.

Traduction révisée

Car nous qui sommes vivants, nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus, aussi, soit manifestée dans notre chair mortelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αει
αει
αει
γαρ
γαρ
γαρ
ημεις
ημεις
ημεις
οι
οι
οι
ζωντες
ζωντες
ζωντες
εις
εις
εις
θανατον
θανατον
θανατον
παραδιδομεθα
παραδιδομεθα
παραδιδομεθα
δια
δια
δια
ιησουν
ιησουν
ιησουν
ινα
ινα
ινα
και
και
και
η
η
η
ζωη
ζωη
ζωη
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
φανερωθη
φανερωθη
φανερωθη
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θνητη
θνητη
θνητη
σαρκι
σαρκι
σαρκι
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale