Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 31


31
3588
ho

Le
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
1492
oïdén
οἶδεν
sait
V-RAInd-3S
-

,
,
-

(
(
3588
ho

lui
Art-NSM
1510
ôn
ὢν
étant
V-PAP-NSM
2128
éuloguêtos
εὐλογητὸς
béni
Adj-NSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
165
aïônas
αἰῶνας
siècles
N-APM
-

)
)
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5574
pséudomaï
ψεύδομαι
je mens
V-PDInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
Dieu2316
et2532
Père3962
du3588
seigneur2962
Jésus2424
(
lui3588
qui
est1510
béni2128
éternellement 1519, 3588, 165
)
,
sait1492
que3754
je
ne3756
mens5574
point3756
.

Traduction révisée

Le Dieu et Père du Seigneur Jésus (lui qui est béni éternellement) sait que je ne mens pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
και
και
και
πατηρ
πατηρ
πατηρ
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ιησου
ιησου
ιησου

χριστου
οιδεν
οιδεν
οιδεν
ο
ο
ο
ων
ων
ων
ευλογητος
ευλογητος
ευλογητος
εις
εις
εις
τους
τους
τους
αιωνας
αιωνας
αιωνας
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
ψευδομαι
ψευδομαι
ψευδομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale