Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 10. 15


15
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
280
amétra
ἄμετρα
au-delà de notre mesure
Adj-APN
2744
kaükhôménoï
καυχώμενοι
nous glorifiant
V-PDP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
245
allotrioïs
ἀλλοτρίοις
des autres
Adj-DPM
2873
kopoïs
κόποις
[les] travaux
N-DPM
-

,
,
1680
élpida
ἐλπίδα
espérance
N-ASF
1161

δὲ
mais
Conj
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
837
aüxanoménês
αὐξανομένης
s’accroissant
V-PPP-GSF
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1722
én
ἐν
au milieu de
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
3170
mégalunthênaï
μεγαλυνθῆναι
d’être agrandis
V-APInf
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2583
kanona
κανόνα
règle
N-ASM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1519
éis
εἰς
jusqu’à
Prep
4050
périsséian
περισσείαν
[l’]abondance
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

ne3756
nous
glorifiant2744
pas3756
dans1519
ce3588
qui
est3588
au280
-
delà280
de
notre280
mesure280
,
dans1722
les
travaux2873
d’
autrui245
,
mais1161
ayant2192
espérance1680
,
votre 3588, 5216
foi4102
s’837
accroissant837
,
d’
être3170
abondamment 1519, 4050
agrandis3170
au1722
milieu1722
de
vous5213
,
selon2596
notre 3588, 2257
règle2583
,

Traduction révisée

Nous ne nous glorifions pas dans ce qui dépasse la mesure, dans les travaux des autres ; mais nous avons l’espoir, vu les progrès de votre foi, d’être abondamment agrandis au milieu de vous, dans notre champ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουκ
ουκ
ουκ
εις
εις
εις
τα
τα
τα
αμετρα
αμετρα
αμετρα
καυχωμενοι
καυχωμενοι
καυχωμενοι
εν
εν
εν
αλλοτριοις
αλλοτριοις
αλλοτριοις
κοποις
κοποις
κοποις
ελπιδα
ελπιδα
ελπιδα
δε
δε
δε
εχοντες
εχοντες
εχοντες
αυξανομενης
αυξανομενης
αυξανομενης
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
υμων
υμων
υμων
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
μεγαλυνθηναι
μεγαλυνθηναι
μεγαλυνθηναι
κατα
κατα
κατα
τον
τον
τον
κανονα
κανονα
κανονα
ημων
ημων
ημων
εις
εις
εις
περισσειαν
περισσειαν
περισσειαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale