Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 10. 16


16
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ta
τὰ
les [lieux]
Art-APN
5238
hupérékéina
ὑπερέκεινα
[qui sont] au-delà
Adv
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2097
éuanguélisasthaï
εὐαγγελίσασθαι
pour évangéliser
V-AMInf
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
non pas
Prt-N
1722
én
ἐν
dans
Prep
245
allotriô
ἀλλοτρίῳ
d’un autre
Adj-DSM
2583
kanoni
κανόνι
[la] règle
N-DSM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
2092
hétoïma
ἕτοιμα
déjà toutes préparées
Adj-APN
2744
kaükhêsasthaï
καυχήσασθαι
pour nous glorifier
V-ADmInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

pour
évangéliser2097
dans1519
les
lieux3588
qui
sont5238
au5238
-
delà5238
de5216
vous5216
,
non3756
pas3756
pour
nous
glorifier2744
dans1722
la
règle2583
d’
autrui245
,
des
choses 1519, 3588
déjà2092
toutes2092
préparées2092
.

Traduction révisée

pour porter l’évangile au-delà de chez vous, non pour nous glorifier de ce qui est déjà préparé dans le champ des autres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
τα
τα
τα
υπερεκεινα
υπερεκεινα
υπερεκεινα
υμων
υμων
υμων
ευαγγελισασθαι
ευαγγελισασθαι
ευαγγελισασθαι
ουκ
ουκ
ουκ
εν
εν
εν
αλλοτριω
αλλοτριω
αλλοτριω
κανονι
κανονι
κανονι
εις
εις
εις
τα
τα
τα
ετοιμα
ετοιμα
ετοιμα
καυχησασθαι
καυχησασθαι
καυχησασθαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale