2 Corinthiens 1. 17
17
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-ASN
1011
bouléuoménos
βουλευόμενος
[en me] proposant
V-PDP-NSM
3385
mêti
μήτι
ne pas
Prt
1644
élaphria
ἐλαφρίᾳ
de légèreté
N-DSF
5530
ékhrêsamên
ἐχρησάμην
j’aurais usé
V-ADmInd-1S
-
;
?
3739
ha
ἃ
les choses que
PrRel-APN
1011
bouléuomaï
βουλεύομαι
je me propose
V-PDInd-1S
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4561
sarka
σάρκα
[la] chair
N-ASF
1011
bouléuomaï
βουλεύομαι
je me propose
V-PDInd-1S
-
,
,
2443
hina
ἵνα
en sorte qu’
Conj
1510
ê
ᾖ
il y ait
V-PASubj-3S
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
-
;
?
Traduction J.N. Darby
En1011
me1011
proposant1011
donc3767
cela5124
,
est3385
-
ce3385
que
j’5530
aurais5530
usé5530
de
légèreté1644
?
Ou2228
les
choses3739
que
je
me1011
propose1011
,
me1011
les
proposé1011
-
je
selon2596
la
chair4561
,
en2443
sorte2443
qu’
il
y1510
ait1510
en3844
moi1698
le3588
oui3483
,
oui3483
,
et2532
le3588
non3756
,
non3756
?
Traduction révisée
En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien les projets que je forme sont-ils selon l’homme, de sorte qu’il y ait en moi à la fois le oui et le non ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
ουν
ουν
ουν
βουλευομενος
βουλευομενος
βουλομενος
μητι
μη
μητι
τι
αρα
αρα
αρα
τη
τη
τη
ελαφρια
ελαφρια
ελαφρια
εχρησαμην
εχρησαμην
εχρησαμην
η
η
η
α
α
α
βουλευομαι
βουλευομαι
βουλευομαι
κατα
κατα
κατα
σαρκα
σαρκα
σαρκα
βουλευομαι
βουλευομαι
βουλευομαι
ινα
ινα
ινα
η
η
η
παρ
παρ
παρ
εμοι
εμοι
εμοι
το
το
το
ναι
ναι
ναι
ναι
ναι
ναι
και
και
και
το
το
το
ου
ου
ου
ου
ου
ου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée