Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 1. 17


17
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1011
bouléuoménos
βουλευόμενος
[en me] proposant
V-PDP-NSM
3385
mêti
μήτι
ne pas
Prt
687
ara
ἄρα
alors
Prt
3588

τῇ
-
Art-DSF
1644
élaphria
ἐλαφρίᾳ
de légèreté
N-DSF
5530
ékhrêsamên
ἐχρησάμην
j’aurais usé
V-ADmInd-1S
-

;
?
2228
ê

Ou
Prt
3739
ha

les choses que
PrRel-APN
1011
bouléuomaï
βουλεύομαι
je me propose
V-PDInd-1S
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
4561
sarka
σάρκα
[la] chair
N-ASF
1011
bouléuomaï
βουλεύομαι
je me propose
V-PDInd-1S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
en sorte qu’
Conj
1510
ê

il y ait
V-PASubj-3S
3844
par'
παρ᾿
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3483
naï
ναὶ
oui
Prt
3483
naï
ναὶ
oui
Prt
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3756
ou
οὒ
non
Prt-N
3756
ou
οὔ
non
Prt-N
-

;
?

Traduction J.N. Darby

En1011
me1011
proposant1011
donc3767
cela5124
,
est3385
-
ce3385
que
j’5530
aurais5530
usé5530
de
légèreté1644
?
Ou2228
les
choses3739
que
je
me1011
propose1011
,
me1011
les
proposé1011
-
je
selon2596
la
chair4561
,
en2443
sorte2443
qu’
il
y1510
ait1510
en3844
moi1698
le3588
oui3483
,
oui3483
,
et2532
le3588
non3756
,
non3756
?

Traduction révisée

En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien les projets que je forme sont-ils selon l’homme, de sorte qu’il y ait en moi à la fois le oui et le non ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
ουν
ουν
ουν
βουλευομενος
βουλευομενος
βουλομενος
μητι
μη
μητι

τι
αρα
αρα
αρα
τη
τη
τη
ελαφρια
ελαφρια
ελαφρια
εχρησαμην
εχρησαμην
εχρησαμην
η
η
η
α
α
α
βουλευομαι
βουλευομαι
βουλευομαι
κατα
κατα
κατα
σαρκα
σαρκα
σαρκα
βουλευομαι
βουλευομαι
βουλευομαι
ινα
ινα
ινα
η
η
η
παρ
παρ
παρ
εμοι
εμοι
εμοι
το
το
το
ναι
ναι
ναι
ναι
ναι
ναι
και
και
και
το
το
το
ου
ου
ου
ου
ου
ου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale