Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 1. 18


18
4103
pistos
πιστὸς
Fidèle
Adj-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu [est]
N-NSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588
ho

-
Art-NSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
3483
naï
ναὶ
oui
Prt
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὔ
non
Prt-N
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
Dieu2316
est2316
fidèle4103
,
que3754
notre 3588, 2257
parole3056
que
nous
vous 4314, 5209
avons
adressée
,
n’3756
est1510
pas3756
oui3483
et2532
non3756
.

Traduction révisée

Mais Dieu est fidèle : la parole que nous vous avons adressée n’est pas oui et non.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστος
πιστος
πιστος
δε
δε
δε
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
ημων
ημων
ημων
ο
ο
ο
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εγενετο
εστιν
ναι
ναι
ναι
και
και
και
ου
ου
ου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale