Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 3. 13


13
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
4741
stêrixaï
στηρίξαι
affermir
V-AAInf
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
273
amémptous
ἀμέμπτους
sans reproche
Adj-APF
1722
én
ἐν
en
Prep
42
haguiôsunê
ἁγιωσύνῃ
sainteté
N-DSF
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3952
parousia
παρουσίᾳ
venue
N-DSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

pour1519
affermir4741
vos 5216, 3588
cœurs2588
sans273
reproche273
en1722
sainteté42
devant1715
notre 3588, 2257
Dieu2316
et2532
Père3962
en1722
la3588
venue3952
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
avec3326
tous3956
ses 3588, 846
saints40
.
§

Traduction révisée

pour affermir vos cœurs sans reproche en sainteté devant notre Dieu et Père, à la venue de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
το
το
το
στηριξαι
στηριξαι
στηριξαι
υμων
υμων
υμων
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
αμεμπτους
αμεμπτους
αμεμπτους
εν
εν
εν
αγιωσυνη
αγιωσυνη
αγιωσυνη
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
πατρος
πατρος
πατρος
ημων
ημων
ημων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
παρουσια
παρουσια
παρουσια
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου

χριστου
μετα
μετα
μετα
παντων
παντων
παντων
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
αυτου
αυτου
αυτου


αμην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale