1 Thessaloniciens 4. 1
1
3063
Loïpon
Λοιπὸν
Au reste
Adj-NSN
-
,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-
,
,
2065
érôtômén
ἐρωτῶμεν
nous prions
V-PAInd-1P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3870
parakaloumén
παρακαλοῦμεν
nous exhortons
V-PAInd-1P
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
pour que
Conj
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
3880
parélabété
παρελάβετε
vous avez reçu
V-2AAInd-2P
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
4459
pôs
πῶς
de quelle manière
Adv
1163
déi
δεῖ
il faut
V-PAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4043
péripatéin
περιπατεῖν
marcher
V-PAInf
700
aréskéin
ἀρέσκειν
plaire
V-PAInf
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
4043
péripatéité
περιπατεῖτε
vous marchez
V-PAInd-2P
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4052
périsséuêté
περισσεύητε
vous abondiez
V-PASubj-2P
3123
mallon
μᾶλλον
de plus en plus
Adv
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Au3063
reste3063
donc3767
,
frères80
,
nous
vous5209
prions2065
et2532
nous
vous
exhortons3870
par1722
le
seigneur2962
Jésus2424
,
pour2443
que2443
,
comme2531
vous
avez3880
reçu3880
de3844
nous2257
de
quelle4459
manière4459
il
faut1163
que
vous5209
marchiez4043
et2532
plaisiez700
à
Dieu2316
,
comme2531
aussi2532
vous
marchez4043
,
vous
y
abondiez4052
de
plus3123
en3123
plus3123
.
Traduction révisée
Au reste, frères, nous vous en prions et nous vous y exhortons par le Seigneur Jésus : comme vous avez appris de nous de quelle manière il vous faut marcher pour plaire à Dieu – et c’est bien ainsi que vous marchez –, faites de plus en plus de progrès.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
το
λοιπον
λοιπον
λοιπον
ουν
ουν
ουν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ερωτωμεν
ερωτωμεν
ερωτωμεν
υμας
υμας
υμας
και
και
και
παρακαλουμεν
παρακαλουμεν
παρακαλουμεν
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
ιησου
ιησου
ιησου
ινα
ινα
καθως
καθως
καθως
παρελαβετε
παρελαβετε
παρελαβετε
παρ
παρ
παρ
ημων
ημων
ημων
το
το
το
πως
πως
πως
δει
δει
δει
υμας
υμας
υμας
περιπατειν
περιπατειν
περιπατειν
και
και
και
αρεσκειν
αρεσκειν
αρεσκειν
θεω
θεω
θεω
καθως
ινα
καθως
και
περισσευητε
και
περιπατειτε
μαλλον
περιπατειτε
ινα
ινα
περισσευητε
περισσευητε
μαλλον
μαλλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée