1 Pierre 3. 15
15
2962
Κύριον
[le] Seigneur
N-ASM
5547
Χριστὸν
Christ
N-ASM
37
ἁγιάσατε
sanctifiez
V-AAImp-2P
2588
καρδίαις
cœurs
N-DPF
5216
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
·
;
2092
ἕτοιμοι
[soyez] prêts
Adj-NPM
627
ἀπολογίαν
une réponse
N-ASF
3956
παντὶ
à quiconque
Adj-DSM
154
αἰτοῦντι
demandant
V-PAP-DSM
5209
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
4012
περὶ
au sujet de
Prep
5213
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1680
ἐλπίδος
espérance
N-GSF
-
,
,
4240
πραΰτητος
douceur
N-GSF
-
,
,
Traduction J.N. Darby
mais1161
sanctifiez37
le
*Seigneur2962
le3588
Christ5547
dans1722
dans 3588, 5216
vos 3588, 5216
cœurs2588
»
;
et1161
soyez2092
toujours104
prêts2092
à4314
répondre627
,
mais235
avec3326
douceur4240
et2532
crainte5401
,
à
quiconque3956
vous5209
demande154
raison3056
de4012
l’3588
espérance1680
qui
est1722
en1722
vous5213
,
Traduction révisée
mais sanctifiez le Seigneur – le Christ – dans vos cœurs”. Soyez toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, mais avec douceur et crainte,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κυριον
κυριον
κυριον
δε
δε
δε
τον
τον
τον
χριστον
θεον
χριστον
αγιασατε
αγιασατε
αγιασατε
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
καρδιαις
καρδιαις
καρδιαις
υμων
υμων
υμων
ετοιμοι
ετοιμοι
ετοιμοι
δε
δε
αει
αει
αει
προς
προς
προς
απολογιαν
απολογιαν
απολογιαν
παντι
παντι
παντι
τω
τω
τω
αιτουντι
αιτουντι
αιτουντι
υμας
υμας
υμας
λογον
λογον
λογον
περι
περι
περι
της
της
της
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
ελπιδος
ελπιδος
ελπιδος
αλλα
αλλα
μετα
μετα
μετα
πραυτητος
πραυτητος
πραυτητος
και
και
και
φοβου
φοβου
φοβου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée