Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 15


15
2962
Κύριον
[le] Seigneur
N-ASM
1161
δὲ
mais
Conj
3588
τὸν
le
Art-ASM
5547
Χριστὸν
Christ
N-ASM
37
ἁγιάσατε
sanctifiez
V-AAImp-2P
1722
ἐν
dans
Prep
3588
ταῖς
les
Art-DPF
2588
καρδίαις
cœurs
N-DPF
5216
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-
·
;
2092
ἕτοιμοι
[soyez] prêts
Adj-NPM
1161
δὲ
et
Conj
104
ἀεὶ
toujours
Adv
4314
πρὸς
à
Prep
627
ἀπολογίαν
une réponse
N-ASF
3956
παντὶ
à quiconque
Adj-DSM
3588
τῷ
-
Art-DSM
154
αἰτοῦντι
demandant
V-PAP-DSM
5209
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
3056
λόγον
raison
N-ASM
4012
περὶ
au sujet de
Prep
3588
τῆς
la
Art-GSF
1722
ἐν
en
Prep
5213
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1680
ἐλπίδος
espérance
N-GSF
-
,
,
235
ἀλλὰ
mais
Conj
3326
μετὰ
avec
Prep
4240
πραΰτητος
douceur
N-GSF
2532
καὶ
et
Conj
5401
φόβου
crainte
N-GSM
-
,
,

Traduction J.N. Darby

mais1161
sanctifiez37
le
*Seigneur2962
le3588
Christ5547
dans1722
dans 3588, 5216
vos 3588, 5216
cœurs2588
»
;
et1161
soyez2092
toujours104
prêts2092
à4314
répondre627
,
mais235
avec3326
douceur4240
et2532
crainte5401
,
à
quiconque3956
vous5209
demande154
raison3056
de4012
l’3588
espérance1680
qui
est1722
en1722
vous5213
,

Traduction révisée

mais sanctifiez le Seigneur – le Christ – dans vos cœurs”. Soyez toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, mais avec douceur et crainte,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κυριον
κυριον
κυριον
δε
δε
δε
τον
τον
τον
χριστον
θεον
χριστον
αγιασατε
αγιασατε
αγιασατε
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
καρδιαις
καρδιαις
καρδιαις
υμων
υμων
υμων
ετοιμοι
ετοιμοι
ετοιμοι
δε
δε
αει
αει
αει
προς
προς
προς
απολογιαν
απολογιαν
απολογιαν
παντι
παντι
παντι
τω
τω
τω
αιτουντι
αιτουντι
αιτουντι
υμας
υμας
υμας
λογον
λογον
λογον
περι
περι
περι
της
της
της
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
ελπιδος
ελπιδος
ελπιδος
αλλα

αλλα
μετα
μετα
μετα
πραυτητος
πραυτητος
πραυτητος
και
και
και
φοβου
φοβου
φοβου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale