1 Pierre 3. 14
14
3958
paskhoïté
πάσχοιτε
vous devez souffrir
V-PAO-2P
1343
dikaïosunên
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
-
,
,
3107
makarioï
μακάριοι
[vous êtes] bienheureux
Adj-NPM
-
·
;
5401
phobon
φόβον
crainte
N-ASM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
5399
phobêthêté
φοβηθῆτε
vous devriez craindre
V-ADpImp-2P
3366
mêdé
μηδὲ
et ne pas
Conj
5015
tarakhthêté
ταραχθῆτε
devriez être troublés
V-APSubj-2P
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Mais235
,
si1487
même2532
vous
souffrez3958
pour1223
la
justice1343
,
vous
êtes3107
bienheureux3107
;
«
et1161
ne3361
craignez5399
pas3361
leurs 3588, 846
craintes5401
,
et3366
ne3366
soyez5015
pas3366
troublés5015
,
Traduction révisée
Mais si même vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux ; “ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas troublés,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ει
ει
ει
και
και
και
πασχοιτε
πασχοιτε
πασχοιτε
δια
δια
δια
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
τον
τον
τον
δε
δε
δε
φοβον
φοβον
φοβον
αυτων
αυτων
αυτων
μη
μη
μη
φοβηθητε
φοβηθητε
φοβηθητε
μηδε
μηδε
μηδε
ταραχθητε
ταραχθητε
ταραχθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby