Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 14


14
235
ἀλλ᾿
Mais
Conj
1487
εἰ
si
Cond
2532
καὶ
même
Conj
3958
πάσχοιτε
vous devez souffrir
V-PAO-2P
1223
διὰ
pour
Prep
1343
δικαιοσύνην
[la] justice
N-ASF
-
,
,
3107
μακάριοι
[vous êtes] bienheureux
Adj-NPM
-
·
;
3588
τὸν
la
Art-ASM
1161
δὲ
et
Conj
5401
φόβον
crainte
N-ASM
846
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3361
μὴ
ne pas
Prt-N
5399
φοβηθῆτε
vous devriez craindre
V-ADpImp-2P
3366
μηδὲ
et ne pas
Conj
5015
ταραχθῆτε
devriez être troublés
V-APSubj-2P
-
,
,

Traduction J.N. Darby

Mais235
,
si1487
même2532
vous
souffrez3958
pour1223
la
justice1343
,
vous
êtes3107
bienheureux3107
;
«
et1161
ne3361
craignez5399
pas3361
leurs 3588, 846
craintes5401
,
et3366
ne3366
soyez5015
pas3366
troublés5015
,

Traduction révisée

Mais si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; “ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas troublés,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλ
ει
ει
ει
και
και
και
πασχοιτε
πασχοιτε
πασχοιτε
δια
δια
δια
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
δικαιοσυνην
μακαριοι
μακαριοι
μακαριοι
τον
τον
τον
δε
δε
δε
φοβον
φοβον
φοβον
αυτων
αυτων
αυτων
μη
μη
μη
φοβηθητε
φοβηθητε
φοβηθητε
μηδε
μηδε
μηδε
ταραχθητε
ταραχθητε
ταραχθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale