Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 16


16
4893
sunéidêsin
συνείδησιν
une conscience
N-ASF
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
18
agathên
ἀγαθήν
bonne
Adj-ASF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3739


ceci
PrRel-DSN
2635
katalalousin
καταλαλοῦσιν
ils médisent
V-PAInd-3P
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2555
kakopoïôn
κακοποιῶν
de gens qui font le mal
Adj-GPM
-

,
,
2617
kataïskhunthôsin
καταισχυνθῶσιν
soient confus
V-APSubj-3P
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1908
épêréadzontés
ἐπηρεάζοντες
calomniant
V-PAP-NPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
18
agathên
ἀγαθὴν
bonne
Adj-ASF
1722
én
ἐν
en
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
391
anastrophên
ἀναστροφήν
conduite
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ayant2192
une
bonne18
conscience4893
,
afin2443
que2443
,
quant1722
aux1722
choses1722
dans1722
lesquelles3739
ils
médisent2635
de5216
vous5216
comme5613
de
gens2555
qui
font2555
le
mal2555
,
ceux3588
qui
calomnient1908
votre 5216, 3588
bonne18
conduite391
en1722
Christ5547
,
soient2617
confus2617
.

Traduction révisée

gardant une bonne conscience, afin que, sur les points où ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ soient confus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συνειδησιν
συνειδησιν
συνειδησιν
εχοντες
εχοντες
εχοντες
αγαθην
αγαθην
αγαθην
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
ω
ω
ω
καταλαλουσιν
καταλαλωσιν
καταλαλεισθε
υμων
υμων
ως
ως
κακοποιων
κακοποιων
καταισχυνθωσιν
καταισχυνθωσιν
καταισχυνθωσιν
οι
οι
οι
επηρεαζοντες
επηρεαζοντες
επηρεαζοντες
υμων
υμων
υμων
την
την
την
αγαθην
αγαθην
αγαθην
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
αναστροφην
αναστροφην
αναστροφην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale