Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 12


12
3754
ὅτι
car
Conj
3788
ὀφθαλμοὶ
[les] yeux
N-NPM
2962
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
1909
ἐπὶ
[sont] sur
Prep
1342
δικαίους
[les] justes
Adj-APM
2532
καὶ
et
Conj
3775
ὦτα
[les] oreilles
N-NPN
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1519
εἰς
vers
Prep
1162
δέησιν
[la] supplication
N-ASF
846
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
·
;
4383
πρόσωπον
[la] face
N-NSN
1161
δὲ
mais
Conj
2962
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
1909
ἐπὶ
[est] contre
Prep
4160
ποιοῦντας
[ceux] faisant
V-PAP-APM
2556
κακά
[le] mal
Adj-APN
-
.
.

Traduction J.N. Darby

car3754
les
yeux3788
du
*Seigneur2962
sont1909
sur1909
les
justes1342
et2532
ses846
oreilles3775
sont1519
[
tournées1519
]
vers1519
leurs846
supplications1162
;
mais1161
la
face4383
du
*Seigneur2962
est1909
contre1909
ceux4160
qui
font4160
le
mal2556
»
.

Traduction révisée

car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont [attentives] à leurs supplications ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
κυριου
κυριου
κυριου
επι
επι
επι
δικαιους
δικαιους
δικαιους
και
και
και
ωτα
ωτα
ωτα
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
δεησιν
δεησιν
δεησιν
αυτων
αυτων
αυτων
προσωπον
προσωπον
προσωπον
δε
δε
δε
κυριου
κυριου
κυριου
επι
επι
επι
ποιουντας
ποιουντας
ποιουντας
κακα
κακα
κακα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale