1 Pierre 3. 12
12
3788
ophthalmoï
ὀφθαλμοὶ
[les] yeux
N-NPM
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
[sont] sur
Prep
1342
dikaïous
δικαίους
[les] justes
Adj-APM
3775
ôta
ὦτα
[les] oreilles
N-NPN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1162
déêsin
δέησιν
[la] supplication
N-ASF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
·
;
4383
prosôpon
πρόσωπον
[la] face
N-NSN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
[est] contre
Prep
4160
poïountas
ποιοῦντας
[ceux] faisant
V-PAP-APM
2556
kaka
κακά
[le] mal
Adj-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
car3754
les
yeux3788
du
*Seigneur2962
sont1909
sur1909
les
justes1342
et2532
ses846
oreilles3775
sont1519
[
tournées1519
]
vers1519
leurs846
supplications1162
;
mais1161
la
face4383
du
*Seigneur2962
est1909
contre1909
ceux4160
qui
font4160
le
mal2556
»
.
Traduction révisée
car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont [attentives] à leurs supplications ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
οφθαλμοι
κυριου
κυριου
κυριου
επι
επι
επι
δικαιους
δικαιους
δικαιους
και
και
και
ωτα
ωτα
ωτα
αυτου
αυτου
αυτου
εις
εις
εις
δεησιν
δεησιν
δεησιν
αυτων
αυτων
αυτων
προσωπον
προσωπον
προσωπον
δε
δε
δε
κυριου
κυριου
κυριου
επι
επι
επι
ποιουντας
ποιουντας
ποιουντας
κακα
κακα
κακα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée