Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 11


11
1578
ékklinatô
ἐκκλινάτω
qu’il se détourne
V-AAImp-3S
575
apo
ἀπὸ
du
Prep
2556
kakou
κακοῦ
mal
Adj-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
poïêsatô
ποιησάτω
qu’il fasse
V-AAImp-3S
18
agathon
ἀγαθόν
[le] bien
Adj-ASN
-

·
;
2212
dzêtêsatô
ζητησάτω
qu’il recherche
V-AAImp-3S
1515
éirênên
εἰρήνην
[la] paix
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1377
diôxatô
διωξάτω
qu’il poursuive
V-AAImp-3S
846
aütên
αὐτήν
elle
PrPers-ASF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

qu’
il
se1578
détourne1578
du575
mal2556
et2532
qu’
il
fasse4160
le
bien18
;
qu’
il
recherche2212
la
paix1515
et2532
qu’
il
la846
poursuive1377
;

Traduction révisée

qu’il se détourne du mal et fasse le bien ; qu’il recherche la paix et qu’il la poursuive ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκκλινατω
εκκλινατω
εκκλινατω


δε
απο
απο
απο
κακου
κακου
κακου
και
και
και
ποιησατω
ποιησατω
ποιησατω
αγαθον
αγαθον
αγαθον
ζητησατω
ζητησατω
ζητησατω
ειρηνην
ειρηνην
ειρηνην
και
και
και
διωξατω
διωξατω
διωξατω
αυτην
αυτην
αυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale