Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 13


13
2532
Καὶ
Et
Conj
5101
τίς
qui [est]
PrInt-NSM
3588

celui qui
Art-NSM
2559
κακώσων
fera du mal
V-FAP-NSM
5209
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
1437
ἐὰν
si
Cond
3588
τοῦ
de celui
Art-GSM
18
ἀγαθοῦ
[qui est] bon
Adj-GSN
3402
μιμηταὶ
[les] imitateurs
N-NPM
1096
γένησθε
vous êtes devenus
V-2ADmSubj-2P
-
;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
qui
est5101
-
ce5101
qui
vous5209
fera2559
du
mal2559
,
si1437
vous
êtes1096
devenus1096
les
imitateurs3402
de
celui3588
qui
est18
bon18
?

Traduction révisée

Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus imitateurs de celui qui est bon ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τις
τις
τις
ο
ο
ο
κακωσων
κακωσων
κακωσων
υμας
υμας
υμας
εαν
εαν
εαν
του
του
του
αγαθου
αγαθου
αγαθου
μιμηται
μιμηται
ζηλωται
γενησθε
γενησθε
γενησθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale